Ginette Reno - La quête - translation of the lyrics into German

La quête - Ginette Renotranslation in German




La quête
Die Suche
Ah y a bien des choses dans la vie qu'on peut cesser
Ach, es gibt viele Dinge im Leben, mit denen man aufhören kann
Entre autre, on peut cesser d'manger
Unter anderem kann man aufhören zu essen
On peut cesser d'fumer aussi
Man kann auch aufhören zu rauchen
Et y'en a même qui cesse de boire
Und es gibt sogar welche, die aufhören zu trinken
Et si y a bien une chose qui faut jamais cesser, c'est d'rêver
Und wenn es eine Sache gibt, mit der man niemals aufhören darf, dann ist es das Träumen
Vous avez en face de vous une femme qui
Sie haben eine Frau vor sich, die
Oh, qui en à rêver tout un coup, qui en rêve encore beaucoup
Oh, die sehr davon geträumt hat, die immer noch sehr davon träumt
J'pense que, jusqu'à la fin d'mes jours, c'est c'que j'ferai
Ich denke, bis ans Ende meiner Tage werde ich das tun
C'est c'qui nourrit son cœur, son âme et son esprit
Das ist es, was ihr Herz, ihre Seele und ihren Geist nährt
Si toutefois y'en avaient dans la salle à cause de grosses épreuves
Falls es jedoch welche im Saal gäbe, die wegen großer Prüfungen
Difficultés, avaient cessé d'rêver, j'vous en pris, faîtes le saut et puis
Schwierigkeiten aufgehört hätten zu träumen, ich bitte Sie, wagen Sie den Sprung und dann
Remettez-vous à rêver
Fangen Sie wieder an zu träumen
De son vivant Jacques Brel a surement être tout un rêveur
Zu seinen Lebzeiten muss Jacques Brel sicher ein großer Träumer gewesen sein
Et c'est lui d'ailleurs qui a écrit
Und er ist es übrigens, der geschrieben hat
Rêver d'un impossible rêve
Einen unmöglichen Traum träumen
Porter le chagrin des départs
Den Kummer der Abschiede tragen
Brûler d'une possible fièvre
Von einem möglichen Fieber brennen
Partir personne ne part
Dorthin gehen, wohin niemand geht
Aimer jusqu'à la déchirure
Lieben bis zum Zerreißen
Aimer, même trop, même mal
Lieben, selbst zu sehr, selbst schlecht
Tenter, sans force et sans armure
Versuchen, ohne Kraft und ohne Rüstung
D'atteindre l'inaccessible étoile
Den unerreichbaren Stern zu erreichen
Telle est ma quête, suivre l'étoile
Das ist meine Suche, dem Stern folgen
Peu m'importe ma chance
Mein Glück ist mir egal
Peu m'importe le temps
Die Zeit ist mir egal
Ou ma désespérance
Oder meine Verzweiflung
Et puis lutter toujours
Und dann immer kämpfen
Sans questions ni repos, se damner
Ohne Fragen, ohne Rast, sich verdammen
Pour l'or d'un mot d'amour
Für das Gold eines Wortes der Liebe
Je ne sais si j'irai aussi haut
Ich weiß nicht, ob ich so hoch kommen werde
Mais mon cœur serait tranquille
Aber mein Herz wäre ruhig
Et les villes fleuriraient dans le calme
Und die Städte würden in Ruhe erblühen
Parce qu'une humble femme
Weil eine bescheidene Frau
Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé
Immer noch brennt, obwohl sie alles verbrannt hat
Brûle encore, même trop, même mal
Immer noch brennt, selbst zu sehr, selbst schlecht
Pour atteindre à s'en écarteler
Um zu erreichen, bis sie sich selbst zerreißt
Pour atteindre l'inaccessible étoile
Um den unerreichbaren Stern zu erreichen
Étoile
Stern





Writer(s): Mitch Leigh, Joseph Darion


Attention! Feel free to leave feedback.