Gino Latilla & Carla Boni - Casetta in Canadà - translation of the lyrics into German




Casetta in Canadà
Kleines Haus in Kanada
Quando Martin vedete solo per la città
Wenn ihr Martin allein durch die Stadt ziehen seht,
Forse voi penserete dove girando va.
fragt ihr euch vielleicht, wohin er wohl geht.
Solo, senza una meta. Solo... ma c'è un perché:
Allein, ohne Ziel. Allein... aber es gibt einen Grund:
Aveva una casetta piccolina in Canada
Er hatte ein kleines Häuschen in Kanada,
Con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,
mit Teichen, kleinen Fischen und viel Flieder,
E tutte le ragazze che passavano di
und alle Mädchen, die vorbeigingen,
Dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!
sagten: "Wie schön ist das kleine Haus in Kanada!"
Ma un giorno, per dispetto, Pinco Panco l'incendiò
Aber eines Tages, aus Bosheit, zündete Pinco Panco es an,
E a piedi poveretto senza casa lui restò.
und der arme Kerl blieb ohne Haus zurück.
"Allora cosa fece?" - Voi tutti chiederete.
"Was hat er dann gemacht?" - Werdet ihr alle fragen.
Ma questa è la sorpresa che in segreto vi dirò:
Aber das ist die Überraschung, die ich euch im Geheimen verraten werde:
Lui fece un'altra casa piccolina in Canada
Er baute ein weiteres kleines Haus in Kanada,
Con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,
mit Teichen, kleinen Fischen und viel Flieder,
E tutte le ragazze che passavano di
und alle Mädchen, die vorbeigingen,
Dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!
sagten: "Wie schön ist das kleine Haus in Kanada!"
E tante e tante case lui rifece ma, però,
Und viele, viele Häuser baute er wieder auf, aber,
Quel tale Pinco Panco tutte quante le incendiò.
dieser Pinco Panco zündete sie alle an.
Allora cosa fece?
Was hat er dann gemacht?
Voi tutti lo sapete!
Ihr alle wisst es!
Lui fece un'altra casa piccolina in Canada
Er baute ein weiteres kleines Haus in Kanada,
Con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,
mit Teichen, kleinen Fischen und viel Flieder,
E tutte le ragazze che passavano di
und alle Mädchen, die vorbeigingen,
Dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!
sagten: "Wie schön ist das kleine Haus in Kanada!"
Si ripete ad libitum:
Wird beliebig oft wiederholt:
(Parlato) Allora cosa fece?
(Gesprochen) Was hat er dann gemacht?
(Coro) Lui fece un'altra casa piccolina in Canada
(Chor) Er baute ein weiteres kleines Haus in Kanada,
Con vasche, pesciolini e tanti fiori di lillà,
mit Teichen, kleinen Fischen und viel Flieder,
E tutte le ragazze che passavano di
und alle Mädchen, die vorbeigingen,
Dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!
sagten: "Wie schön ist das kleine Haus in Kanada!"





Writer(s): Mario Panzeri, Vittorio Mascheroni


Attention! Feel free to leave feedback.