Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il barbiere di Siviglia / Act 1: "La calunnia è un venticello" - "Ah! che ne dite?" (Basilio / Basilio, Bartolo, Figaro, Rosina)
Der Barbier von Sevilla / 1. Akt: "La calunnia è un venticello" - "Ah! che ne dite?" (Basilio / Basilio, Bartolo, Figaro, Rosina)
No?
Uditemi
e
tacete.
Nein?
Hört
zu
und
schweigt.
La
calunnia
è
un
venticello,
Die
Verleumdung
ist
ein
Lüftchen,
Un'auretta
assai
gentile
Ein
gar
sanftes,
zartes
Lüftchen,
Che
insensibile,
sottile,
Das
unmerklich,
heimlich,
Leggermente,
dolcemente
Leis,
sacht
Incomincia,.
Zu
flüstern
beginnt,
Incomincia
a
sussurrar
Beginnt
zu
säuseln,
Piano
piano,
terra
terra,
Ganz
leise,
kaum
hörbar,
Sottovoce,
sibilando,
Flüsternd,
zischend,
Va
scorrendo,
va
scorrendo
Es
breitet
sich
aus,
es
breitet
sich
aus,
Va
ronzando,
va
ronzando;
Summt,
es
summt;
Nell'orecchie
della
gente
In
die
Ohren
der
Leute
S'introduce,
Dringt
es
ein,
S'introduce
destramente,
Dringt
es
geschickt
ein,
E
le
teste
ed
i
cervelli,
Und
die
Köpfe,
die
Sinne,
E
le
teste
ed
i
cervelli
fa
stordire,
Und
die
Köpfe,
die
Sinne
betäubt
es,
Fa
stordire
e
fa
gonfiar.
Betäubt
und
macht
sie
toll.
Dalla
bocca
fuori
uscendo
Aus
dem
Mund
herauskommend
Lo
schiamazzo
va
crescendo
Schwillt
der
Lärm
weiter
an
Prende
forza
a
poco
a
poco,
Gewinnt
nach
und
nach
an
Kraft,
Vola
già
di
loco
in
loco;
Fliegt
schon
von
Ort
zu
Ort;
Sembra
il
tuono,
la
tempesta
Scheint
wie
Donner,
das
Unwetter
Che
nel
sen
della
foresta
Das
im
Schoß
des
Waldes
Brontolando,
e
ti
fa
d'orror
gelar.
Grollt,
und
lässt
Euch
vor
Schauder
erstarren.
Alla
fin
trabocca
e
scoppia,
Schließlich
bricht
es
hervor
und
platzt,
Si
propaga,
si
raddoppia
Verbreitet
sich,
verdoppelt
sich
E
produce
un'esplosione
Und
bringt
eine
Explosion
hervor
Come
un
colpo
di
cannone,
Wie
ein
Kanonenschlag,
Come
un
colpo
di
cannone.
Wie
ein
Kanonenschlag.
Un
tremuoto,
un
temporale,
Ein
Erdbeben,
ein
Gewittersturm,
Che
fa
l'aria
rimbombar!
Der
die
Luft
erbeben
lässt!
E
il
meschino
calunniato,
Und
der
arme
Verleumdete,
Avvilito,
calpestato,
Gedemütigt,
zertreten,
Sotto
il
pubblico
flagello
Unter
der
öffentlichen
Geißel
Per
gran
sorte
ha
crepar.
Hat
er
zu
großem
Glück
den
Geist
aufgegeben.
E
il
meschino
calunniato,
Und
der
arme
Verleumdete,
Avvilito,
calpestato,
Gedemütigt,
zertreten,
Sotto
il
pubblico
flagello
Unter
der
öffentlichen
Geißel
Per
gran
sorte
ha
crepar.
Hat
er
zu
großem
Glück
den
Geist
aufgegeben.
Ah!
che
ne
dite?
Nun,
was
sagt
Ihr
dazu?
Ah!
che
ne
dite?
Nun,
was
sagt
Ihr
dazu?
Eh!
sarà
ver,
Hm!
Mag
sein,
Ma
intanto
Aber
unterdessen
Si
perde
tempo,
Vergeht
Zeit,
E
qui
stringe
il
bisogno.
Und
die
Not
drängt.
No:
vo'
fare
a
modo
mio:
Nein:
ich
will
auf
meine
Art
handeln:
In
mia
camera
andiam.
Gehen
wir
in
mein
Zimmer.
Voglio
che
insieme
Ich
will,
dass
wir
gemeinsam
I1
contratto
Den
Heiratsvertrag
Di
nozze
ora
stendiamo.
Jetzt
aufsetzen.
Quando
sarà
mia
moglie,
Wenn
sie
meine
Frau
ist,
Da
questi
zerbinotti
innamorati
Wird
sie
vor
diesen
Schöntuern
Metterla
in
salvo
sarà
In
Sicherheit
zu
bringen
-
Pensier
mio.
Wird
meine
Sache
sein.
Vengan
denari:
Mögen
Geld
kommen:
Al
resto
son
qua
io.
Für
den
Rest
bin
ich
hier.
Ma
bravi!
ma
benone!
Aber
bravo!
Aber
sehr
gut!
Ho
inteso
tutto.
Ich
habe
alles
verstanden.
Evviva
il
buon
dottore!
Es
lebe
der
gute
Doktor!
Povero
babbuino!
Tua
sposa?
Armes
Trottelchen!
Deine
Braut?
Eh,
via!
pulisciti
il
bocchino.
Ach,
komm!
Wisch
dir
das
Mäulchen.
Or
che
stanno
là
chiusi,
Jetzt,
da
sie
drinnen
eingeschlossen
sind,
Procuriam
di
parlare
Lasst
uns
versuchen,
mit
dem
Alla
ragazza:
Mädchen
zu
sprechen:
Eccola
appunto.
Da
ist
sie
gerade.
Ebbene,
signor
Figaro?
Nun,
Herr
Figaro?
Gran
cose,
signorina.
Große
Dinge,
mein
Fräulein.
Mangerem
dei
confetti.
Wir
werden
Konfekt
essen.
Come
sarebbe
a
dir?
Wie
meint
Ihr
das?
Sarebbe
a
dire,
Ich
wollte
sagen,
Che
il
vostro
bel
tutore
Dass
Euer
schöner
Vormund
Ha
stabilito
esser
dentro
doman
Beschlossen
hat,
morgen
Vostro
marito.
Euer
Gatte
zu
sein.
Oh,
ve
lo
giuro;
Oh,
ich
schwöre
Euch;
A
stender
il
contratto
Den
Vertrag
aufzusetzen
Col
maestro
di
musica
Mit
dem
Musikmeister
Là
dentro
s'è
serrato.
Hat
er
sich
drin
eingeschlossen.
Oh,
l'ha
sbagliata
affè!
Oh,
fürwahr,
der
hat
sich
verrechnet!
Povero
sciocco!
Armer
Tor!
L'avrà
a
far
con
me.
Er
wird
es
mit
mir
zu
tun
bekommen.
Ma
dite,
signor
Figaro,
Aber
sagt,
Herr
Figaro,
Voi
poco
fa
sotto
le
mie
finestre
Spracht
Ihr
vorhin
unter
meinem
Fenster
Parlavate
a
un
signore?
Mit
einem
Herrn?
Ah...
un
mio
cugino.
Ah...
ein
Vetter
von
mir.
Un
bravo
giovinotto;
Ein
tüchtiger
junger
Mann;
Buona
testa,
ottimo
cor;
Guter
Kopf,
ausgezeichnetes
Herz;
Qui
venne
i
suoi
studi
a
compire,
Er
kam
hierher,
um
sein
Studium
abzuschließen,
E
il
poverin
Und
der
Arme
Cerca
di
far
fortuna.
Versucht,
sein
Glück
zu
machen.
Fortuna?
oh,
la
farà.
Glück?
Oh,
das
wird
er
machen.
Oh,
ne
dubito
assai:
in
confidenza
Oh,
ich
zweifle
sehr:
im
Vertrauen
Ha
un
gran
difetto
addosso.
Hat
er
einen
großen
Fehler.
Un
gran
difetto?
Ein
großer
Fehler?
è
innamorato
morto.
Er
ist
sterblich
verliebt.
Sì,
davvero?
Tatsächlich?
Quel
giovane,
vedete,
Wisst,
der
junge
Mann
M'interessa
moltissimo.
Interessiert
mich
sehr.
Non
mi
credete?
Glaubt
Ihr
mir
nicht?
E
la
sua
bella,
dite,
abita
lontano?
Und
seine
Schöne,
sagt,
wohnt
sie
weit
entfernt?
Oh,
no!
Cioè...
Oh,
nein!
Das
heißt...
Qui,
due
passi...
Hier,
zwei
Schritte...
Ma
è
bella?
Ist
sie
hübsch?
Oh,
bella
assai!
Oh,
recht
hübsch!
Eccovi
il
suo
ritratto
Seht,
ihr
Porträt
In
due
parole:
In
zwei
Worten:
Magretta,
genialotta,
Schlank,
lebhaft,
Capello
nero,
guancia
porporina,
Schwarzes
Haar,
purpurne
Wangen,
Occhio
che
parla,
Ein
sprechendes
Auge,
Mano
che
innamora
Eine
Hand,
die
verzaubert
Ah,
il
nome
ancora?
Ah,
auch
der
Name?
Ah,
che
bel
nome!
Ah,
welch
schöner
Name!
Si
chiama...
Sie
heißt...
Poverina!...
Armes
Ding!...
Si
chiama
R-o
Ro...
s-i
si...
Sie
heißt
R-o
Ro...
s-i
si...
Rosi...
n-a
na...
Rosi...
n-a
na...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gioachino Rossini
Attention! Feel free to leave feedback.