Lyrics and translation Gioachino Rossini, Luciano Pavarotti, National Philharmonic Orchestra & Riccardo Chailly - William Tell - Italian version / Act 4: "Ah.. non mi lasciar, o speme di vendetta" - "O muto asil del pianto"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
William Tell - Italian version / Act 4: "Ah.. non mi lasciar, o speme di vendetta" - "O muto asil del pianto"
Вильгельм Телль - итальянская версия/Акт 4: "Ах, не покидай меня, о надежда на месть" - "О немой приют скорби"
O
muto
asil
del
pianto
О
немой
приют
скорби,
Dov′io
sortiva
il
dì:
Где
я
взошёл
на
свет:
Ieri
felice,
ahi,
quanto
felice!
Вчера
счастливый,
ах,
как
счастлив!
Oggi
fatal
così!
Сегодня
роковой!
Invano
il
padre
io
chiamo,
Напрасно
я
зову
отца,
Egli
non
m'ode
più.
Он
больше
не
слышит
меня.
Fuggir
quel
tetto
io
bramo
Бежать
от
этого
дома,
что
Che
caro
un
dì
mi
fu.
Был
мне
дорог
когда-то.
VOCI
DI
DENTRO
ГОЛОСА
ВНУТРИ
Oh,
mia
speranza!
О,
моя
надежда!
D′allarme
io
sento
i
voti!
Я
слышу
крики
тревоги!
Son
essi
i
miei
più
fidi.
Это
мои
самые
верные.
Chi
mai
li
guida
a
me?
Кто
привёл
их
ко
мне?
Guglielmo
è
prigioniero
Вильгельм
в
плену
E
ognun
di
ferro
è
privo.
И
все
мы
безоружны.
Di
farlo
salvo
è
in
noi
desir.
Мы
хотим
спасти
его.
Armi
vogliamo
per
lui
morir.
Нам
нужно
оружие,
чтобы
умереть
за
него.
Da
gran
tempo
Guglielmo
e
mio
padre
Давно
Вильгельм
и
мой
отец
Questa
speme
nutrivano
intera.
Лелеяли
эту
надежду.
Dove
sta
la
deserta
riviera
Там,
где
течёт
пустынная
река,
Lancie
e
spade
nascose
vi
son.
Спрятаны
копья
и
мечи.
Ad
armarci,
su,
corriam
К
оружию,
пошли!
Ad
armarci,
su,
voliam.
К
оружию,
полетим!
Dal
pianto
omai
si
resti;
Хватит
слёз,
пусть
гнев
L'ira
al
pensier
si
desti
Пробудится
в
ваших
мыслях
Di
mia
fatalità.
О
моей
судьбе.
Su
chi
mio
padre
ha
spento
На
того,
кто
убил
моего
отца
E
del
mio
ben
mi
priva
И
лишил
меня
моей
любви,
La
morte
scenderà.
Смерть
снизойдёт.
Non
temere,
no,
t'affida.
Не
бойся,
не
бойся.
Già
sul
reo
la
morte
sta.
Смерть
уже
рядом.
Corriam,
voliam,
s′affretti
lo
scempio
Бежим
к
нему,
пусть
скорее
свершится
Del
vile
che
su
noi
trionfò.
Казнь
подлеца,
который
над
нами
торжествовал.
Sì,
vendetta
dell′empio
facciamo!
Да,
отомстим
нечестивцу!
Il
sentiero
additarvi
saprò.
Я
укажу
вам
путь.
Ah,
venite,
delusa
speme,
Ах,
приди,
обманутая
надежда,
Renderem
di
chi
vili
ne
brama!
Отомстим
тем,
кто
нас
презирает!
Gloria,
onore,
vendetta
ci
chiama
Слава,
честь,
месть
зовут
нас,
E
Guglielmo
per
noi
non
morrà.
И
Вильгельм
не
умрёт
из-за
нас.
Sì,
vendetta,
delusa
speme.
Да,
месть,
обманутая
надежда.
D'ogni
tristo
per
noi
resterà.
От
каждого
негодяя
для
нас.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.