Giorgio Gaber - I reduci - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Giorgio Gaber - I reduci




I reduci
Veterans
E allora è venuta la voglia di rompere tutto
And so came the desire to break everything
Le nostre famiglie, gli armadi, le chiese, i notai
Our families, the closets, the churches, the notaries
I banchi di scuola, i parenti, le "centoventotto"
The school desks, the relatives, the "ambulances"
Trasformare in coraggio la rabbia che è dentro di noi.
Transform the anger that is within us into courage.
E tutto che saltava in aria
And everything that exploded in the air
E c′era un senso di vittoria
And there was a sense of victory
Come se tenesse conto del coraggio
As if it took account of the courage
La storia.
History.
E allora è venuto il momento di organizzarsi
And so came the time to organize ourselves
Di avere una linea e di unirsi intorno a un'idea
To have a line and to unite around an idea
Dalle scuole ai quartieri alle fabbriche per confrontarsi
From schools to neighborhoods to factories to confront each other
Decidere insieme la lotta in assemblea.
Decide together the struggle in the assembly.
E tutto che sembrava pronto
And everything that seemed ready
Per fare la rivoluzione...
To make the revolution...
Ma era una tua immagine o soltanto
But it was your image or just
Una bella intenzione.
A good intention.
E allora è venuto il momento dei lunghi discorsi
And so came the time for the long speeches
Ripartire da zero e occuparsi un momento di noi
To start from scratch and take a moment to take care of ourselves
Affrontare la crisi, parlare, parlare e sfogarsi
Face the crisis, talk, talk, and vent
E guardarsi di dentro per sapere chi sei.
And look inside yourself to know who you are.
E c′era l'orgoglio di capire
And there was the pride of understanding
E poi la certezza di una svolta
And then the certainty of a turning point
Come se capir la crisi voglia dire
As if understanding the crisis means
Che la crisi è risolta.
That the crisis is resolved.
E allora ti torna la voglia di fare un'azione
And so you get back the desire to take action
Ma ti sfugge di mano e si invischia ogni gesto che fai
But it escapes you and every gesture you make gets stuck
La sola certezza che resta è la tua confusione,
The only certainty that remains is your confusion,
Il vantaggio di avere coscienza di quello che sei
The advantage of being aware of who you are
Ma il fatto di avere la coscienza
But the fact of having the conscience
Che sei nella merda più totale
That you are in the most total shit
è l′unica sostanziale differenza
It is the only substantial difference
Da un borghese normale.
From a normal bourgeois.
E allora ci siamo sentiti insicuri e stravolti
And so we felt insecure and upset
Come reduci laceri e stanchi, come inutili eroi,
Like shattered and tired veterans, like useless heroes,
Con le bende perdute per strada e le fasce sui volti
With lost bandages on the street and bandages on their faces
Già a vent′anni siam qui a raccontare ai nipoti che noi
At twenty, we are here to tell our grandchildren that we
Noi buttavamo tutto in aria
We threw everything in the air
E c'era un senso di vittoria
And there was a sense of victory
Come se tenesse conto del coraggio
As if it took account of the courage
La storia.
History.





Writer(s): Alessandro Luporini, Giorgio Gaberscik


Attention! Feel free to leave feedback.