Lyrics and translation Giorgio Gaber - I reduci
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
allora
è
venuta
la
voglia
di
rompere
tutto
And
so
came
the
desire
to
break
everything
Le
nostre
famiglie,
gli
armadi,
le
chiese,
i
notai
Our
families,
the
closets,
the
churches,
the
notaries
I
banchi
di
scuola,
i
parenti,
le
"centoventotto"
The
school
desks,
the
relatives,
the
"ambulances"
Trasformare
in
coraggio
la
rabbia
che
è
dentro
di
noi.
Transform
the
anger
that
is
within
us
into
courage.
E
tutto
che
saltava
in
aria
And
everything
that
exploded
in
the
air
E
c′era
un
senso
di
vittoria
And
there
was
a
sense
of
victory
Come
se
tenesse
conto
del
coraggio
As
if
it
took
account
of
the
courage
E
allora
è
venuto
il
momento
di
organizzarsi
And
so
came
the
time
to
organize
ourselves
Di
avere
una
linea
e
di
unirsi
intorno
a
un'idea
To
have
a
line
and
to
unite
around
an
idea
Dalle
scuole
ai
quartieri
alle
fabbriche
per
confrontarsi
From
schools
to
neighborhoods
to
factories
to
confront
each
other
Decidere
insieme
la
lotta
in
assemblea.
Decide
together
the
struggle
in
the
assembly.
E
tutto
che
sembrava
pronto
And
everything
that
seemed
ready
Per
fare
la
rivoluzione...
To
make
the
revolution...
Ma
era
una
tua
immagine
o
soltanto
But
it
was
your
image
or
just
Una
bella
intenzione.
A
good
intention.
E
allora
è
venuto
il
momento
dei
lunghi
discorsi
And
so
came
the
time
for
the
long
speeches
Ripartire
da
zero
e
occuparsi
un
momento
di
noi
To
start
from
scratch
and
take
a
moment
to
take
care
of
ourselves
Affrontare
la
crisi,
parlare,
parlare
e
sfogarsi
Face
the
crisis,
talk,
talk,
and
vent
E
guardarsi
di
dentro
per
sapere
chi
sei.
And
look
inside
yourself
to
know
who
you
are.
E
c′era
l'orgoglio
di
capire
And
there
was
the
pride
of
understanding
E
poi
la
certezza
di
una
svolta
And
then
the
certainty
of
a
turning
point
Come
se
capir
la
crisi
voglia
dire
As
if
understanding
the
crisis
means
Che
la
crisi
è
risolta.
That
the
crisis
is
resolved.
E
allora
ti
torna
la
voglia
di
fare
un'azione
And
so
you
get
back
the
desire
to
take
action
Ma
ti
sfugge
di
mano
e
si
invischia
ogni
gesto
che
fai
But
it
escapes
you
and
every
gesture
you
make
gets
stuck
La
sola
certezza
che
resta
è
la
tua
confusione,
The
only
certainty
that
remains
is
your
confusion,
Il
vantaggio
di
avere
coscienza
di
quello
che
sei
The
advantage
of
being
aware
of
who
you
are
Ma
il
fatto
di
avere
la
coscienza
But
the
fact
of
having
the
conscience
Che
sei
nella
merda
più
totale
That
you
are
in
the
most
total
shit
è
l′unica
sostanziale
differenza
It
is
the
only
substantial
difference
Da
un
borghese
normale.
From
a
normal
bourgeois.
E
allora
ci
siamo
sentiti
insicuri
e
stravolti
And
so
we
felt
insecure
and
upset
Come
reduci
laceri
e
stanchi,
come
inutili
eroi,
Like
shattered
and
tired
veterans,
like
useless
heroes,
Con
le
bende
perdute
per
strada
e
le
fasce
sui
volti
With
lost
bandages
on
the
street
and
bandages
on
their
faces
Già
a
vent′anni
siam
qui
a
raccontare
ai
nipoti
che
noi
At
twenty,
we
are
here
to
tell
our
grandchildren
that
we
Noi
buttavamo
tutto
in
aria
We
threw
everything
in
the
air
E
c'era
un
senso
di
vittoria
And
there
was
a
sense
of
victory
Come
se
tenesse
conto
del
coraggio
As
if
it
took
account
of
the
courage
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alessandro Luporini, Giorgio Gaberscik
Attention! Feel free to leave feedback.