Out or in: this is the problem... Traduzione: fuori o dentro: questo è il problema... Oddiomio!
Out or in: this is the problem... Перевод: снаружи или внутри: вот в чём вопрос... Боже мой!
Fuori o dentro? È più facile dal di dentro riuscire a modificare l′ingranaggio opprimente e schiacciante del sistema e dell'incontrollata produzione oppure dal di fuori, disinseriti e ribelli, essere di esempio per il sovvertimento e per il sabotaggio del lavoro?
Снаружи или внутри? Легче ли изнутри изменить угнетающий и сокрушительный механизм системы и безудержного производства или же снаружи, отстранённым и бунтующим, быть примером подрывной деятельности и саботажа?
"Andate a lavorare!". Questo è mio zio, il colonnello. Buono, però. Mi ha educato lui... Brava persona.
"Идите работать!". Это мой дядя, полковник. Хороший, впрочем. Он меня воспитал... Хороший человек.
"Andate a lavorare! I giovani non hanno voglia di lavorare!". È vero. "Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi! ". È un appassionato di proverbi, "Rosso di sera bel tempo...". No, quelli metereologici non gli piacciono. Lui ci ha i proverbi solo per l′onestà: "È più facile che un cammello passi dalla cruna di un ago, che le multinazionali entrino nel regno dei cieli". Variante. Fantasioso per un colonnello.
"Идите работать! Молодежь не хочет работать!". Это правда. "Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня!". Он любитель пословиц, "Красное небо вечером
- к хорошей погоде...". Нет, те, что про погоду, ему не нравятся. У него пословицы только про честность: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем транснациональным корпорациям войти в царствие небесное". Вариация. Выдумщик для полковника.
Chissà cosa non inventa per la mia situazione: "Tanto sta il compagno fuori... che ci lascia lo zampino".
Чего только он не выдумает про мою ситуацию: "Стоит товарищу оказаться снаружи... как он тут же оставит свой след".
Oddiomio!
Боже мой!
Sembrerà strano, ma in casa mi hanno un po' contaminato con certe sane tradizioni. Il lavoro nobilita l'uomo... Si ruba un ago, poi un bue... e si finisce per vendere la propria madre... Eh! (che significa: è vero).
Как ни странно, дома меня немного заразили определенными здоровыми традициями. Труд облагораживает человека... Украдешь иголку, потом вола... и закончишь тем, что продашь собственную мать... Эх! (что означает: это правда).
Non è facile liberarsi dall′onestà! Ma ora la pentola bolle... blub blub blub... anche se quelle cose lì ce ne vuole per sbarazzarsene. Ti entrano dentro da piccolo e tornano a terrorizzarti... quando stai per rubare l′ago!
Нелегко избавиться от честности! Но сейчас котел кипит... буль-буль-буль... хотя от таких вещей избавиться ох как непросто. Они входят в тебя с детства и возвращаются, чтобы запугать... когда ты собираешься украсть иголку!
Che debolezze! Per liberarsene si può contare solo sull'urgenza delle cose. E ora la pentola bolle... blub blub blub... e tra poco solleverà il coperchio... il vaso di Pandora. Per fortuna è enorme l′urgenza delle cose, non si può aspettare!
Какая слабость! Чтобы от неё избавиться, можно рассчитывать только на неотложность вещей. А сейчас котел кипит... буль-буль-буль... и скоро поднимет крышку... ящик Пандоры. К счастью, неотложность вещей огромна, ждать нельзя!
Bisogna vendere la propria madre. Altro che collanine!
Нужно продать свою мать. А не какие-то там безделушки!