Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La dentiera
Вставная челюсть
La
dentiera.
Storia
seria.
Non
si
ride.
Вставная
челюсть.
Серьезная
история.
Не
смеяться.
La
stanza?
buia.
Ci
sono
gi?
Комната?
Темная.
Я
уже
здесь?
Stato.
Strano.
La
stanza
di
un
malato
cambia.
Состояние.
Странное.
Комната
больного
меняется.
Le
cose,
le
bottiglie,
trovano
sempre,
Вещи,
бутылки,
всегда
находят,
Non
si
sa
come,
la
forza
di
invecchiare.
Непостижимым
образом,
способ
стареть.
C′?
una
specie
di
morte
in
tutto,
ma
allegra,
leggera.
Во
всем
присутствует
какая-то
смерть,
но
веселая,
легкая.
"Sto
morendo",
ripete
lui,
"Я
умираю",
повторяет
он,
Con
calma
per?.
Mi
dispiace
per
il
cavedano.
Спокойно,
впрочем.
Жаль
голавля.
Il
cavedano.
Bel
pesce,
eh?
Голавль.
Хорошая
рыба,
а?
Quando
sei
l?
che
abbocca,
Когда
ты
там,
на
крючке,
Non
abbocca...
Una
volta
un
pensiero
del
genere
mi
Не
клюет...
Когда-то
подобная
мысль
вызвала
бы
у
меня
Avrebbe
messo
un
complesso
di
colpa...
Come
sono
maturato!
Комплекс
вины...
Как
я
повзрослел!
"Sto
morendo",
ripete
lui,
sempre
con
calma.
"Я
умираю",
повторяет
он,
все
так
же
спокойно.
? Gi?
tardi.
Io
dovevo
essere
sul
lago
prima
delle
Уже
поздно.
Я
должен
был
быть
на
озере
до
Sette.
Il
cavedano
mangia
solo
dalla
sette
alle
otto.
Семи.
Голавль
клюет
только
с
семи
до
восьми.
Per
fortuna
che
gi?
in
macchina
ho
gi?
К
счастью,
в
машине
у
меня
уже
есть
Le
canne
e
i
vermi.
Una
volta,
Удочки
и
черви.
Раньше,
Quando
vedevo
uno
che
moriva
mi
commuovevo:
"vedrai,
Когда
я
видел
умирающего,
я
растрогался:
"Вот
увидишь,
Andremo
con
la
barca
dove
il
mare?
Мы
поплывем
на
лодке
туда,
где
море
Alto
in
mezzo
ai
pescecani.
Глубокое,
среди
акул.
. Vedrai..."
(1)
Non
lo
posso
mica
portare
in
mezzo
ai
pescecani,
eh...
. Вот
увидишь..."
(1)
Не
могу
же
я
его
к
акулам
везти,
а...
Lui
muore,
e
gi?
che
sono
qui
mi
metto
a
pensare,
Он
умирает,
а
я,
раз
уж
я
здесь,
начинаю
думать,
Non
a
lui,
alla
morte
in
genere.
Не
о
нем,
а
о
смерти
вообще.
Cio?,
come
deve
morire
uno
per
essere
giusto?
То
есть,
как
должен
умереть
человек,
чтобы
это
было
правильно?
Giusto
nel
suo
personaggio.
Правильно
для
его
образа.
E
allora
mi
vedo
davanti
Francesca
Bertini,
И
вот
я
вижу
перед
собой
Франческу
Бертини,
Attaccata
alle
tende.
Con
la
tosse.
Вцепившуюся
в
занавески.
С
кашлем.
Tisica.
Giusta.
Henry
Miller:
cancro.
Чахоточная.
Правильно.
Генри
Миллер:
рак.
Perfetto.
E
Albertazzi...
tutto
bianco,
Идеально.
А
Альбертацци...
весь
белый,
Anziano.
A
Chianciano.
E
Nazzari,
Старый.
В
Кьянчано.
А
Наззари,
S?,
Amedeo
Nazzari?
Mentre
fa
un
Carosello
tutto
contornato
Да,
Амедео
Наззари?
Во
время
съемок
рекламы,
окруженный
Da
giovani.
"E
allora
ragazzi
pino
silvestre,
Молодыми
людьми.
"Итак,
ребята,
сосновый
экстракт,
S?
una
doccia,
basta
una
doccia.
Да,
душ,
достаточно
одного
душа.
."
Pum!
E
Fellini,
Federico
Fellini?
."
Бах!
А
Феллини,
Федерико
Феллини?
S?:
il
fuoco
di
Sant'Antonio.
Да:
рожистое
воспаление.
Tutto
pieno
di
pus,
di
foruncoli,
Весь
в
гнойниках,
фурункулах,
Bello.
Giusto.
E
La
Malfa?
Прекрасно.
Правильно.
А
Ла
Мальфа?
Dissenteria.
E
Robespierre,
Дизентерия.
А
Робеспьер,
Erasmo
da
Rotterdam,
Hitler,
saranno
morti
giusti?
Эразм
Роттердамский,
Гитлер,
умерли
ли
они
правильно?
La
gente
riesce
a
fregarti
anche
nel
modo
di
morire.
Люди
умудряются
обмануть
тебя
даже
в
том,
как
умирать.
Non
ho
mica
le
idee
chiare
sulla
morte.
У
меня
нет
четких
представлений
о
смерти.
Sul
cavedano
s?,
certe
moschine,
zic!
О
голавле
- да,
определенные
мушки,
чик!
Macch?,
lui
non
si
decide.
А
он
все
не
решается.
Butta
via
l′aria,
e
l'aria
ci
rientra,
Выдыхает
воздух,
и
воздух
снова
входит,
Maledizione.
Intanto,
dietro
la
porta
la
moglie
ci
Черт
побери.
А
за
дверью
жена
Sta
spiando.
La
conosco
bene
quella
l?
Подслушивает.
Я
ее
хорошо
знаю.
.?
una
roba
che
avrei
voglia
di
andar
l?
. Так
и
хочется
подойти
E
farle:
"bu!".
Lei
mi
fa:
"bisognerebbe
che
gli
facessi
И
сказать
ей:
"бу!".
Она
мне:
"Надо
бы
снять
с
него
Togliere
la
dentiera,
disturba
la
respirazione".
Generosa,
a
volte.
Вставную
челюсть,
мешает
дышать".
Щедрая,
бывает.
"Ma
non?
meglio
che
glielo
dica
lei?".
"А
может,
лучше
вы
ей
скажете?".
"No,
no,
per
carit?.
Da
trent'anni
so
che
porta
la
"Нет,
нет,
упаси
боже.
Тридцать
лет
знаю,
что
он
носит
Dentiera
non
ha
mai
voluto
dirmelo.
Lui
non
sa
che
io
so".
Вставную
челюсть,
ни
разу
не
признался.
Он
не
знает,
что
я
знаю".
Rientro
piano
nella
stanza.
Тихонько
возвращаюсь
в
комнату.
Mi
accosto
al
letto
e
gli
consiglio
di
toglierla.
Подхожу
к
кровати
и
советую
ему
снять
ее.
Con
l′ultimo
fiato
mi
risponde
"non
ho
mai
avuto
la
С
последним
вздохом
он
отвечает:
"У
меня
никогда
не
было
вставной
Dentiera!".
Civetteria.
Si?
artisti
con
quel
che
si
trova.
Челюсти!".
Кокетство.
Из
чего
только
не
сделают
себе
образ,
эти
артисты.
Intanto
nel
corridoio
la
moglie?
Тем
временем
в
коридоре
жена
Furente
e
mi
rimprovera
per
la
dentiera
come
se
fosse
В
ярости
и
упрекает
меня
из-за
челюсти,
как
будто
это
Per
colpa
mia.
"Era
d′oro,
Моя
вина.
"Она
была
золотая,
Era
d'oro,
lo
so
io
quanto
l′aveva
pagata:
impalcatura,
Золотая,
я
знаю,
сколько
он
за
нее
заплатил:
каркас,
Avvitamenti,
articolazioni
perfette,
Винты,
идеальные
соединения,
Con
legamenti
e
lamelle
finissime
d'oro,
С
лигатурами
и
тончайшими
золотыми
пластинками,
Di
platino...
stupenda,
preziosa,
eccezionale,
non
ne
fanno
pi?
cos?!".
Из
платины...
великолепная,
драгоценная,
исключительная,
таких
больше
не
делают!".
Una
bella
grana,
eh,
non
sono
riuscito
a
levargliela.
Вот
тебе
и
задачка,
а,
не
смог
я
ее
снять.
Sto
quasi
per
ritentare
ma
lui
rantola,
Я
почти
готов
попробовать
еще
раз,
но
он
хрипит,
Agonizza,
sta
per
chiudere
gli
occhi.
Агонизирует,
вот-вот
закроет
глаза.
? Finito.
Finito.
Все
кончено.
Кончено.
Temperatura
39.7.
Pulsazioni
102.
Pressione
60.
Umidit?
relativa
67.52%
Температура
39.7.
Пульс
102.
Давление
60.
Относительная
влажность
67.52%
? Tardi.?
tardi.
Поздно.
Поздно.
Il
cavedano,
ormai...
Голавль,
теперь
уж...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.