Giorgio Gaber - La dentiera - translation of the lyrics into Russian

La dentiera - Giorgio Gabertranslation in Russian




La dentiera
Вставная челюсть
La dentiera. Storia seria. Non si ride.
Вставная челюсть. Серьезная история. Не смеяться.
La stanza? buia. Ci sono gi?
Комната? Темная. Я уже здесь?
Stato. Strano. La stanza di un malato cambia.
Состояние. Странное. Комната больного меняется.
Le cose, le bottiglie, trovano sempre,
Вещи, бутылки, всегда находят,
Non si sa come, la forza di invecchiare.
Непостижимым образом, способ стареть.
C′? una specie di morte in tutto, ma allegra, leggera.
Во всем присутствует какая-то смерть, но веселая, легкая.
"Sto morendo", ripete lui,
умираю", повторяет он,
Con calma per?. Mi dispiace per il cavedano.
Спокойно, впрочем. Жаль голавля.
Il cavedano. Bel pesce, eh?
Голавль. Хорошая рыба, а?
Quando sei l? che abbocca,
Когда ты там, на крючке,
Non abbocca... Una volta un pensiero del genere mi
Не клюет... Когда-то подобная мысль вызвала бы у меня
Avrebbe messo un complesso di colpa... Come sono maturato!
Комплекс вины... Как я повзрослел!
"Sto morendo", ripete lui, sempre con calma.
умираю", повторяет он, все так же спокойно.
? Gi? tardi. Io dovevo essere sul lago prima delle
Уже поздно. Я должен был быть на озере до
Sette. Il cavedano mangia solo dalla sette alle otto.
Семи. Голавль клюет только с семи до восьми.
Per fortuna che gi? in macchina ho gi?
К счастью, в машине у меня уже есть
Le canne e i vermi. Una volta,
Удочки и черви. Раньше,
Quando vedevo uno che moriva mi commuovevo: "vedrai,
Когда я видел умирающего, я растрогался: "Вот увидишь,
Andremo con la barca dove il mare?
Мы поплывем на лодке туда, где море
Alto in mezzo ai pescecani.
Глубокое, среди акул.
. Vedrai..." (1) Non lo posso mica portare in mezzo ai pescecani, eh...
. Вот увидишь..." (1) Не могу же я его к акулам везти, а...
Lui muore, e gi? che sono qui mi metto a pensare,
Он умирает, а я, раз уж я здесь, начинаю думать,
Non a lui, alla morte in genere.
Не о нем, а о смерти вообще.
Cio?, come deve morire uno per essere giusto?
То есть, как должен умереть человек, чтобы это было правильно?
Giusto nel suo personaggio.
Правильно для его образа.
E allora mi vedo davanti Francesca Bertini,
И вот я вижу перед собой Франческу Бертини,
Attaccata alle tende. Con la tosse.
Вцепившуюся в занавески. С кашлем.
Tisica. Giusta. Henry Miller: cancro.
Чахоточная. Правильно. Генри Миллер: рак.
Perfetto. E Albertazzi... tutto bianco,
Идеально. А Альбертацци... весь белый,
Anziano. A Chianciano. E Nazzari,
Старый. В Кьянчано. А Наззари,
S?, Amedeo Nazzari? Mentre fa un Carosello tutto contornato
Да, Амедео Наззари? Во время съемок рекламы, окруженный
Da giovani. "E allora ragazzi pino silvestre,
Молодыми людьми. "Итак, ребята, сосновый экстракт,
S? una doccia, basta una doccia.
Да, душ, достаточно одного душа.
." Pum! E Fellini, Federico Fellini?
." Бах! А Феллини, Федерико Феллини?
S?: il fuoco di Sant'Antonio.
Да: рожистое воспаление.
Tutto pieno di pus, di foruncoli,
Весь в гнойниках, фурункулах,
Bello. Giusto. E La Malfa?
Прекрасно. Правильно. А Ла Мальфа?
Dissenteria. E Robespierre,
Дизентерия. А Робеспьер,
Erasmo da Rotterdam, Hitler, saranno morti giusti?
Эразм Роттердамский, Гитлер, умерли ли они правильно?
La gente riesce a fregarti anche nel modo di morire.
Люди умудряются обмануть тебя даже в том, как умирать.
Non ho mica le idee chiare sulla morte.
У меня нет четких представлений о смерти.
Sul cavedano s?, certe moschine, zic!
О голавле - да, определенные мушки, чик!
Macch?, lui non si decide.
А он все не решается.
Butta via l′aria, e l'aria ci rientra,
Выдыхает воздух, и воздух снова входит,
Maledizione. Intanto, dietro la porta la moglie ci
Черт побери. А за дверью жена
Sta spiando. La conosco bene quella l?
Подслушивает. Я ее хорошо знаю.
.? una roba che avrei voglia di andar l?
. Так и хочется подойти
E farle: "bu!". Lei mi fa: "bisognerebbe che gli facessi
И сказать ей: "бу!". Она мне: "Надо бы снять с него
Togliere la dentiera, disturba la respirazione". Generosa, a volte.
Вставную челюсть, мешает дышать". Щедрая, бывает.
"Ma non? meglio che glielo dica lei?".
может, лучше вы ей скажете?".
"No, no, per carit?. Da trent'anni so che porta la
"Нет, нет, упаси боже. Тридцать лет знаю, что он носит
Dentiera non ha mai voluto dirmelo. Lui non sa che io so".
Вставную челюсть, ни разу не признался. Он не знает, что я знаю".
Rientro piano nella stanza.
Тихонько возвращаюсь в комнату.
Mi accosto al letto e gli consiglio di toglierla.
Подхожу к кровати и советую ему снять ее.
Con l′ultimo fiato mi risponde "non ho mai avuto la
С последним вздохом он отвечает: меня никогда не было вставной
Dentiera!". Civetteria. Si? artisti con quel che si trova.
Челюсти!". Кокетство. Из чего только не сделают себе образ, эти артисты.
Intanto nel corridoio la moglie?
Тем временем в коридоре жена
Furente e mi rimprovera per la dentiera come se fosse
В ярости и упрекает меня из-за челюсти, как будто это
Per colpa mia. "Era d′oro,
Моя вина. "Она была золотая,
Era d'oro, lo so io quanto l′aveva pagata: impalcatura,
Золотая, я знаю, сколько он за нее заплатил: каркас,
Avvitamenti, articolazioni perfette,
Винты, идеальные соединения,
Con legamenti e lamelle finissime d'oro,
С лигатурами и тончайшими золотыми пластинками,
Di platino... stupenda, preziosa, eccezionale, non ne fanno pi? cos?!".
Из платины... великолепная, драгоценная, исключительная, таких больше не делают!".
Una bella grana, eh, non sono riuscito a levargliela.
Вот тебе и задачка, а, не смог я ее снять.
Sto quasi per ritentare ma lui rantola,
Я почти готов попробовать еще раз, но он хрипит,
Agonizza, sta per chiudere gli occhi.
Агонизирует, вот-вот закроет глаза.
? Finito. Finito.
Все кончено. Кончено.
Temperatura 39.7. Pulsazioni 102. Pressione 60. Umidit? relativa 67.52%
Температура 39.7. Пульс 102. Давление 60. Относительная влажность 67.52%
? Tardi.? tardi.
Поздно. Поздно.
Il cavedano, ormai...
Голавль, теперь уж...






Attention! Feel free to leave feedback.