Giorgio Giordano - Amazzonia - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Giorgio Giordano - Amazzonia




Amazzonia
Амазония
...La sedia!
...Стул!
La sedia? la sedia: visione globale dell'oggetto.
Стул? Стул: общий взгляд на предмет.
Generalmente di legno, faggio evaporato, noce dei casi migliori, talvolta di vimini, caso limite, non globale.
Обычно из дерева, пропаренного бука, в лучших случаях из ореха, иногда из лозы, крайний случай, не общий.
La sedia serve per sedersi e se di vimini stride alla pressione dei culi obesi, pesanti, sempre seduti: fenomenologia dell'oggetto.
Стул служит для того, чтобы сидеть, и если он из лозы, то скрипит под давлением тучных, тяжелых, вечно сидящих задниц: феноменология предмета.
Gi?, ma chi si siede?
Да, но кто сидит?
Qui il discorso si fa pi? difficile ed occorre un'analisi pi? profonda alla luce della quale emerge un verit? sconcertante: si siede chi ha la sedia.
Здесь разговор становится сложнее, и требуется более глубокий анализ, в свете которого всплывает ошеломляющая истина: сидит тот, у кого есть стул.
Chi non ce l'ha?
У кого его нет?
Chi non ce l'ha? costretto a stare in piedi. Se ne deduce che inevitabilmente la sedia opera nell'umanit? una piccola divisione.
У кого его нет, тот вынужден стоять. Отсюда следует, что стул неизбежно производит в человечестве небольшое разделение.
Ma chi ha la sedia? gentile e la cede a chi? in piedi?
Но тот, у кого есть стул, любезен и уступает его тому, кто стоит?
No! Chi ha la sedia se la tiene e ci sta comodamente seduto.
Нет! Тот, у кого есть стул, держит его при себе и удобно на нем сидит.
Ma allora cosa ci rappresenta il "Prego s'accomodi"?
Но тогда что означает "Прошу, присаживайтесь"?
Il "Prego s'accomodi"? un modo di dire, signorile e democratico, che fa notare le differenze ma con gentilezza. Meglio sarebbe sostituirlo con "Prego stia pure in piedi", ugualmente gentile per? pi? vero!
"Прошу, присаживайтесь" это фигура речи, благородная и демократичная, которая указывает на различия, но с любезностью. Лучше было бы заменить ее на "Прошу, постойте", столь же вежливо, но более правдиво!
Io la sedia ce l'ho per? sto in piedi.
У меня есть стул, но я стою.
No, mi dispiace questo caso non? previsto!
Нет, извините, этот случай не предусмотрен!
Come non? previsto? Cercate di prevederlo perch? io sono uno in piedi con la sedia.
Как не предусмотрен? Постарайтесь его предусмотреть, потому что я стоящий со стулом.
Beh, allora diciamo che soggettivamente sei uno di quelli che stanno in piedi, ma oggettivamente...
Ну, тогда скажем, что субъективно ты один из тех, кто стоит, но объективно...





Writer(s): Gianni Bini


Attention! Feel free to leave feedback.