Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Apospasmata Apo Erotes II
Фрагменты любви II
Αποσπάσματα
από
έρωτες
Фрагменты
любви
Χειμώνας
βαρύς,
κρύο
πολύ
Зима
суровая,
холод
лютый
Κι
εκείνο
το
βράδυ,
το
φεγγάρι
δε
βγήκε,
τα
И
в
ту
ночь
луна
не
взошла,
Σύννεφα
χαμηλώσανε
και
η
βρόχα
έπεφτε
στρέιτ
θρου
Тучи
сгустились,
дождь
лил
стеной
Εκείνη
μονάχη
της,
έψησε
ένα
καφεδάκι,
άναψε
ένα
τσιγαράκι,
πήγε
Она,
одна,
сварила
кофе,
закурила,
Στη
βιβλιοθήκη
της,
πήρε
τον
πρώτο
τόμο
από
τα
απομνημονεύματά
της
Пошла
к
своим
книгам,
взяла
первый
том
мемуаров
Ξάπλωσε
στην
τηβανοκασέλα
της
και
άρχισε
να
τα
διαβάζει
ένα
ένα
Прилегла
на
софу,
начала
читать
страницу
за
страницей
Ο
πρόλογος
δεν
έλεγε
και
πολλά
πράματα,
μα
σαν
έφτασε
στη
σελίδα
Предисловие
не
говорило
многого,
но
на
странице
Ενενήντα
έξι
εκατομμύρια
τετρακόσια
εβδομήντα
τρία
οχτακόσια
Девяносто
шесть
миллионов
четыреста
семьдесят
три
тысячи
восемьсот
Είκοσι
έξι
κάθετος
παύλα
και
κάτι
ψιλά,
έγραφε
ότι
συνεδέρθη
Двадцать
шесть,
косая
черта
и
мелочь,
писала:
сошлась
Με
νεαρόν,
αλλά
το
ειδύλλιο
δεν
εκράτησε
παρά
μόνον
τρία
С
юношей,
но
идиллия
длилась
лишь
Εικοσιτετράωρα,
διότι
ούτος
εκ
των
υστέρων
απεδείχθη
ακατάλληλος
Сутки,
ибо
он
позже
оказался
недостойным
Και
έτσι
καθαρίσαν
ένα
βράδυ
που
το
φεγγάρι
Так
расстались
в
ночь,
когда
луна
Δε
βγήκε
και
η
βρόχα
έπεφτε
ράιθ
θρου
Не
взошла,
и
дождь
лил
стеной
Σελίδα
εννέα
του
εβδομηκοστού
τετάρτου
τόμου,
έγραφε
ότι,
ήτανε
Страница
девятая
тома
семьдесят
четвертого,
писала:
было
Καλοκαιριά
και
είχε
βγει
στην
παραλία
να
κάνει
το
μπάνιο
της
Лето,
вышла
на
пляж
искупаться
Εκεί
γνώρισε
έναν
νεαρό
Там
встретила
юношу
Τον
επλησίασε,
ανταλλάξανε
μερικές
Подошла,
обменялись
парой
Κουβέντες,
τον
ρώτησε
για
τ'
όνομά
του
Слов,
спросила
имя
его
Εγώ,
της
λέει
αυτός,
ονομάζομαι
Φριτς
"Я,
- сказал,
- зовусь
Фриц"
Τον
αγάπησε
τρελά,
αλλά
σαν
μπήκε
το
φθινόπωρο,
αυτός
την
Полюбила
безумно,
но
с
осенью
он
Πούλεψε
για
την
πατρίδα
του
και
εκείνη
ξέμεινε
μόνη
της
Предал
ради
отчизны,
оставив
её
Ένα
βράδυ
που
το
φεγγάρι
δε
βγήκε
και
η
βρόχα
έπεφτε
ράιθ
θρου
В
ночь,
когда
луна
не
взошла,
и
дождь
лил
стеной
Σελίδα
εξ
άρθρο
β
Страница
шесть,
статья
бета
Παράγραφος
ξ
Параграф
кси
Έγραφε
ότι,
πήγε
και
τον
εσυνάντησε
και
Писала:
пришла,
встретила
его
и
Του
είπε
ότι
θα
έπρεπε
να
γίνει
ο
γάμος
Сказала:
"Пора
бы
нам
пожениться"
Αυτός
δεν
έφερε
αντίρρηση
και
προσδιορίστηκε
Πέμπτη,
ώρα
Он
не
возражал,
назначили
четверг,
время
Μηδέν
και
τριάντα
τρία
πρώτα
και
σαράντα
εννιά
δεύτερα
Ноль
тридцать
три
и
сорок
девять
секунд
Η
μέρα
πλησίαζε,
εκείνη
για
να
πάει
να
παντρευτεί
День
приближался,
она,
готовясь
к
свадьбе
Μπήκε
στο
μπάνιο
της,
έριξε
τα
αποσμητικά
της,
τα
Зашла
в
ванну,
нанесла
дезодорант,
Απορρυπαντικά
της,
ντύθηκε,
φόρεσε
το
νυφικό,
ενώ
Духи,
оделась,
надела
фату,
тогда
как
Απόξω
το
φεγγάρι
δε
βγήκε
και
η
βρόχα
έπεφτε
ράιθ
θρου
Снаружи
луна
не
взошла,
и
дождь
лил
стеной
Αυτή
είναι
η
ιστορία
μιας
κυρίας
Вот
история
одной
дамы
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): G. Zabetas
Attention! Feel free to leave feedback.