Lyrics and translation Giuseppe Verdi, Maria Callas/Philharmonia Orchestra/Nicola Rescigno, Nicola Rescigno & Philharmonia Orchestra - Verdi: Nabucco, Act 2: "Ben io t'invenni ... Anch'io dischiuso un giorno" (Abigaille)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Verdi: Nabucco, Act 2: "Ben io t'invenni ... Anch'io dischiuso un giorno" (Abigaille)
Верди: Набукко, Акт 2: "Я нашла тебя ... И я однажды открыла" (Абигайль)
(Esce
con
impeto,
avendo
(Выходит
порывисто,
Una
carta
fra
e
mani)
Сжимая
в
руках
бумагу)
Ben
io
t'invenni,
o
fatal
scritto!...
Я
нашла
тебя,
о
роковой
документ!...
In
seno
mal
ti
celava
il
rege,
Плохо
ты
был
спрятан
королём,
Onde
a
me
fosse
di
scorno!...
Чтобы
стать
моим
позором!...
Prole
Abigaille
di
schiavi!
Потомок
рабов,
Абигайль!
Ebben!...
sia
tale!
Что
ж!...
Пусть
будет
так!
Di
Nabucco
figlia,
qual
l'Assiro
mi
crede,
Дочь
Набукко,
как
считают
меня
ассирийцы,
Che
sono
io
qui?...
Кто
я
здесь?...
Peggior
che
schiava!
Хуже
рабыни!
Il
trono
affida
il
rege
alla
minor
Fenena,
Трон
доверяет
король
младшей
Фенене,
Mentre
ei
fra
l'armi
a
sterminar
Giudea
В
то
время
как
он
сам
с
оружием
в
руках,
L'animo
intende!...
Стремится
уничтожить
Иудею!...
Me
gli
amori
altrui
Меня,
чужую
возлюбленную,
Invia
dal
campo
a
qui
mirar!...
Посылает
из
лагеря
сюда
наблюдать!...
Oh
iniqui
tutti,
e
più
folli
ancor!...
О,
все
вы
несправедливы,
и
ещё
более
глупы!...
D'Abigaille
mal
conoscete
il
core...
Вы
плохо
знаете
сердце
Абигайль...
Su
Tutti
il
mio
furore
piombar
vedrete!...
Вы
увидите,
как
на
всех
вас
обрушится
моя
ярость!...
Ah
sì!
cada
Fenena...
Ах,
да!
Пусть
падёт
Фенена...
Il
finto
padre!...
il
regno!...
Лжеотец!...
Царство!...
Su
me
stessa
rovina,
o
fatal
sdegno!
На
себя
саму
обрушь
гибель,
о
роковой
гнев!
Anch'io
dischiuso
un
giorno
И
я
однажды
открыла
Ebbi
alla
gioia
il
core;
Своё
сердце
радости;
Tutto
parlarmi
intorno
Всё
вокруг
говорило
мне
Udia
di
santo
amore;
О
святой
любви;
Piangeva
all'altrui
pianto,
Я
плакала
чужим
слезам,
Soffriva
degli
altri
al
duol;
Страдала
от
чужой
боли;
Ah!
chi
del
perduto
incanto
Ах!
Кто
вернёт
мне
Mi
torna
un
giorno
sol
Хоть
на
день
утраченное
очарование?
Salgo
già
del
trono
aurato
Я
уже
восхожу
на
золотой
трон,
Lo
sgabello
insanguinato;
Окровавленный
стул;
Ben
saprà
la
mia
vendetta
Моя
месть
будет
знать,
Da
quel
seggio
fulminar.
Как
поразить
с
этого
места.
Che
lo
scettro
a
me
s'aspetta
Все
народы
увидят,
Tutti
i
popoli
vedranno,
Что
скипетр
ждёт
меня,
Ah!
regie
figlie
qui
verranno
Ах!
сюда
придут
царские
дочери,
L'umil
schiava
a
supplicar.
Чтобы
умолять
смиренную
рабыню.
(Entra
apresuradamente
con
(Входит
торопливо,
Un
pergamino
en
la
mano)
С
пергаментом
в
руке)
¡Al
fin
te
encontré,
oh
fatal
documento!
Наконец-то
я
нашла
тебя,
о
роковой
документ!
Mal
te
guardaba
en
el
pecho
el
rey
Плохо
ты
был
спрятан
королём
Para
mi
vergüenza
К
моему
стыду!
¡Abigaille
hija
de
esclavos!
Абигайль,
дочь
рабов!
¡Pues
bien,
que
así
sea!
Что
ж,
пусть
так!
¿Soy
hija
de
Nabucodonosor
Дочь
Навуходоносора,
Según
me
creen
los
asirios
Как
считают
меня
ассирийцы,
Pero
qué
soy
en
realidad?...
Но
кто
я
на
самом
деле?...
Peor
que
una
esclava!
Хуже
рабыни!
¡El
rey
confía
el
trono
a
Fenena,
Король
доверяет
трон
Фенене,
Mientras
él
pone
todo
su
interés
В
то
время
как
он
сам
все
свои
силы
En
exterminar
a
Judea!
Отдаёт
уничтожению
Иудеи!
¡Me
envía
aquí
para
vigilar
sus
amores!
Он
послал
меня
сюда
следить
за
его
любовью!
¡Oh
malditos
seáis
todos!
О,
будьте
вы
все
прокляты!
Mal
conocéis
el
corazón
de
Abigaille...
Вы
плохо
знаете
сердце
Абигайль...
¡Veréis
caer
sobre
todos
vosotros
Вы
увидите,
как
на
всех
вас
обрушится
El
peso
de
mi
furor!
Вся
моя
ярость!
¡Que
caiga
Fenena
y
su
fingido
padre!...
Пусть
падёт
Фенена
и
её
лжеотец!...
¡Caiga
el
reino
sobre
mi
misma!
Пусть
царство
падёт
на
меня
саму!
Yo
también
tuve
un
tiempo
atrás
И
я
когда-то
El
corazón
abierto
a
los
placeres.
Открыла
своё
сердце
радости.
Por
doquier
oía
hablar
del
amor
puro;
Повсюду
я
слышала
речи
о
чистой
любви;
Lloraba
ante
las
lágrimas
de
los
demás;
Я
плакала
над
чужими
слезами;
Sufría
por
los
dolores
de
otros...
Страдала
от
чужой
боли...
¿Quién
me
puede
devolver
Кто
может
вернуть
мне
La
inocencia
perdida,
Утраченную
невинность,
Aunque
fuese
por
un
solo
día.
Хотя
бы
на
один
день?
Ya
me
veo
ascendiendo
Я
уже
вижу
себя
восходящей
Al
sanguinario
trono
dorado:
На
кровавый
золотой
трон:
Desde
allí
sabré
mejor
Оттуда
я
буду
лучше
знать,
Cómo
ejercer
mi
venganza:
Как
осуществить
свою
месть:
¡Todo
el
pueblo
será
testigo
de
que
Все
люди
увидят,
что
El
cetro
sólo
me
corresponde
a
mí!
Скипетр
принадлежит
только
мне!
¡Hasta
mí
vendrán
princesas
Ко
мне
придут
принцессы,
Para
suplicar
a
la
humilde
esclava!
Чтобы
умолять
смиренную
рабыню!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giuseppe Verdi, Arrangement Library
Attention! Feel free to leave feedback.