Giveron - Дикость праведных троп - translation of the lyrics into German




Дикость праведных троп
Die Wildnis der gerechten Pfade
Нам абсолютно плевать что мы делаем в этой безумной нелепой игре
Es ist uns absolut egal, was wir in diesem verrückten, absurden Spiel tun
Мимо ушей пропускаем ваш шум я абсурдно пишу, но мы будем гореть
Wir ignorieren deinen Lärm, ich schreibe absurd, aber wir werden brennen
По осколкам как бисер собрал стопку писем
Wie Perlen auf Scherben habe ich einen Stapel Briefe gesammelt
Чтоб в псевдовселенной оставить свой след
Um in einem Pseudo-Universum meine Spur zu hinterlassen
Я опять нелюдим в этом маленьком
Ich bin wieder einmal ungesellig in dieser kleinen
Мире скрывая взгляд книгой я падаю в плен
Welt, verberge meinen Blick hinter einem Buch und falle in Gefangenschaft
Злая болезнь меня съест изнутри
Eine böse Krankheit wird mich von innen auffressen
Отдаваться всем чарам мой главный инстинкт
Mich all deinen Reizen hinzugeben, ist mein Hauptinstinkt
Забери мой остаток испорченных сил
Nimm meine restlichen verdorbenen Kräfte
Но сквозь боль этих чувств я продолжу ползти
Aber trotz des Schmerzes dieser Gefühle werde ich weiterkriechen
Проведи меня мир по безлюдным местам
Führe mich, Welt, durch menschenleere Orte
Там где тело мое вдруг окутает страх
Wo mein Körper plötzlich von Angst umhüllt wird
С головой погружусь в это гиблое дело
Ich werde mich kopfüber in diese verhängnisvolle Sache stürzen
Теряется смелость приму этот дар
Der Mut schwindet, ich nehme diese Gabe an
Этой бешенной толпе всегда все вечно слишком мало
Dieser verrückten Menge ist immer alles ewig zu wenig
Загоняешь себя в клетку изнуряешься в догадках
Du sperrst dich selbst in einen Käfig und zermürbst dich in Vermutungen
Словно тень неуловим исчезнув вмиг скрывая тайны
Wie ein Schatten ungreifbar, verschwindest du im Nu und verbirgst Geheimnisse
Каждый день как парадигма параксизма в идеале
Jeder Tag ist wie ein Paradigma des Paroxysmus im Idealfall
Взгляд стремится в никуда я обогнал порядок мыслей
Der Blick strebt ins Nichts, ich habe die Ordnung der Gedanken überholt
Создавая стиль как апокриф свободен словно птица
Einen Stil wie eine Apokryphe schaffend, frei wie ein Vogel
Разгорается конфликт добра и зла довольно быстро
Der Konflikt zwischen Gut und Böse entbrennt ziemlich schnell
Мы рисуем авангард помех преград эгоцентризма
Wir malen Avantgarde aus Hindernissen, Barrieren und Egozentrismus
Ты смеешься в спину мне
Du lachst mir in den Rücken
Я смеюсь тебе в лицо
Ich lache dir ins Gesicht
Это сумашедший век
Das ist ein verrücktes Jahrhundert
Век уродов подлецов
Ein Jahrhundert der Missgeburten und Schurken
Я хотел им доказать я стою больше пустых слов
Ich wollte ihnen beweisen, dass ich mehr wert bin als leere Worte
Мы все бежим к своей мечте но нас куда-то занесло
Wir alle rennen unserem Traum entgegen, aber wir sind irgendwohin geraten
Дикость праведных троп нас ведет за собой в холод мнимого счастья
Die Wildnis der gerechten Pfade führt uns in die Kälte des trügerischen Glücks
Этот большой механизм с удовольствием съест нас став маленькой частью
Dieser große Mechanismus wird uns genüsslich verschlingen und zu einem kleinen Teil werden
Я тут свой путь выбрал давно одинокий
Ich habe meinen Weg hier schon lange gewählt, einsam
Дракон что мечтал собирать полный зал
Ein Drache, der davon träumte, eine volle Halle zu versammeln
Теперь только вперед не взирая на
Jetzt nur noch vorwärts, ohne Rücksicht auf
Страх окунуться всем телом в событий разгар
die Angst, mit dem ganzen Körper in den Wirbel der Ereignisse einzutauchen
Выкинь компас и карты
Wirf Kompass und Karten weg
Всю ненависть злобу оставив за кадром
All den Hass und die Wut hinter den Kulissen lassend
Молчание лесов нам расскажет о главном
Das Schweigen der Wälder wird uns das Wichtigste erzählen
Бессмысленно гнаться во тьме за наградой
Es ist sinnlos, in der Dunkelheit einer Belohnung nachzujagen
Время несется как выстрел в сплетение злых мыслей Скрываясь на дно
Die Zeit rast wie ein Schuss in das Geflecht böser Gedanken, versteckt sich am Grund
Но как не пытайся сменить
Aber wie sehr du dich auch bemühst, die
Направление фатальность заранее подскажет итог
Richtung zu ändern, das Schicksal wird das Ergebnis im Voraus verraten
Где же прячется то что дано - не постиг
Wo versteckt sich das, was gegeben ist ich habe es nicht begriffen
Но с мечтою бороться у нас хватит сил
Aber wir haben genug Kraft, um mit dem Traum zu kämpfen
Наблюдаем реальность летая над миром где целая
Wir beobachten die Realität, fliegen über die Welt, wo ein ganzes
Книга лишь сборник картин
Buch nur eine Sammlung von Bildern ist
Пунктуально разбит будто ящик пандоры
Pünktlich zerbrochen wie eine Büchse der Pandora
Нас невозвратимо в сон всех манит кома
Unwiderruflich lockt uns alle der Schlaf ins Koma
Что есть вокруг вдруг остановиться вмиг
Was um uns herum ist, hält plötzlich inne
Креативность постиг верность сменится болью
Kreativität begriffen, Treue weicht dem Schmerz
Где твой истинный путь о котором ты столько раз
Wo ist dein wahrer Weg, von dem du so oft
Грезил ночами увидел в разрезе сплетение слов
nachts geträumt hast, im Schnittpunkt der Worte gesehen
Просто нам повезло ропот смени молчание
Wir hatten einfach Glück, ersetze das Murren durch Schweigen
Ты смеешься в спину мне
Du lachst mir in den Rücken
Я смеюсь тебе в лицо
Ich lache dir ins Gesicht
Это сумашедший век
Das ist ein verrücktes Jahrhundert
Век уродов подлецов
Ein Jahrhundert der Missgeburten und Schurken
Я хотел им доказать я стою больше пустых слов
Ich wollte ihnen beweisen, dass ich mehr wert bin als leere Worte
Мы все бежим к своей мечте но нас куда-то занесло
Wir alle rennen unserem Traum entgegen, aber wir sind irgendwohin geraten
Дикость праведных троп нас ведет за собой в холод мнимого счастья
Die Wildnis der gerechten Pfade führt uns in die Kälte des trügerischen Glücks
Этот большой механизм с удовольствием съест нас став маленькой частью
Dieser große Mechanismus wird uns genüsslich verschlingen und zu einem kleinen Teil werden
Я тут свой путь выбрал давно одинокий
Ich habe meinen Weg hier schon lange gewählt, einsam
Дракон что мечтал собирать полный зал
Ein Drache, der davon träumte, eine volle Halle zu versammeln
Теперь только вперед не взирая на
Jetzt nur noch vorwärts, ohne Rücksicht auf
Страх окунуться всем телом в событий разгар
die Angst, mit dem ganzen Körper in den Wirbel der Ereignisse einzutauchen





Writer(s): лободин евгений


Attention! Feel free to leave feedback.