Lyrics and translation Glen Campbell - The Night Before Christmas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
′Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
В
ночь
перед
Рождеством,
во
всем
доме
тишина,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Ни
одна
тварь
не
шевелится,
даже
мышь
одна.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Чулки
у
камина
с
заботой
развешаны,
In
hopes
that
St.
Nicholas
would
soon
be
there
В
надежде,
что
Святой
Николай
скоро
появится.
The
children
were
all
nestled
and
snug
in
their
beds
Детишки
уютно
устроились
в
своих
кроватках,
Visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads
В
их
головках
пляшут
сладкие
грезки-забавки.
Mama
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap
Мама
в
чепчике,
а
я
в
своей
кепке,
We′d
just
settled
ourselves
for
a
long
winter's
nap,
Только
что
улеглись
вздремнуть
перед
долгой
зимней
сказкой.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Вдруг
на
лужайке
поднялся
такой
шум
и
гам,
So
I
sprang
from
my
bed
to
see
what
was
the
matter
Я
вскочил
с
постели,
чтоб
узнать,
что
же
там.
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash
К
окну
я
подлетел,
словно
молния
быстрая,
I
tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Отворил
ставни,
поднял
раму.
The
moon
on
the
breast
of
the
new-fallen
snow
Луна,
освещая
свежевыпавший
снег,
Gave
a
lustre
of
mid-day
to
objects
below
Придавала
сияние
полудня
всем
предметам
вокруг.
When,
what
to
my
wondering
eyes
did
appear
И
что
же
предстало
моим
изумленным
глазам,
But
a
miniature
sleigh,
and
eight
tiny
reindeer
Как
не
миниатюрные
сани
и
восемь
крошечных
оленей!
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick
С
маленьким
старичком-кучером,
таким
живым
и
быстрым,
I
knew
in
a
moment
that
it
must
be
St.
Nick
Я
сразу
понял,
что
это,
должно
быть,
Святой
Николай.
More
rapid
than
eagles
his
reindeer
they
came
Быстрее
орлов
мчались
его
олени,
And
he
whistled,
and
he
shouted,
and
he
called
them
by
name
И
он
свистел,
и
кричал,
и
называл
их
по
имени.
"Now,
Dasher!
And
now,
Dancer!
Now,
Prancer
and
Vixen!
"Вперед,
Дашер!
И
ты,
Дэнсер!
Теперь,
Прэнсер
и
Виксен!
On,
Comet!
on,
Cupid!
on,
Donner
and
Blitzen!
Вперед,
Комета!
Вперед,
Купидон!
Вперед,
Доннер
и
Блитцен!
To
the
top
of
the
porch!
To
the
top
of
the
wall!
На
крышу
крыльца!
На
вершину
стены!
Now
dash
away,
dash
away,
dash
away
all!"
Вперед,
мчитесь,
мчитесь,
мчитесь
все!"
So
up
to
the
house-top
the
reindeer
they
flew
И
вот
на
крышу
дома
взлетели
олени,
With
the
sleigh
full
of
toys,
and
St.
Nicholas
too
С
санями,
полными
игрушек,
и
Святым
Николаем.
And
then,
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
И
тут,
в
мгновение
ока,
я
услышал
на
крыше
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof
Топот
и
цокот
каждого
маленького
копытца.
As
I
drew
in
my
head,
and
was
turning
around
Как
только
я
отпрянул
от
окна
и
обернулся,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound
Вниз
по
дымоходу
Святой
Николай
прыгнул.
He
was
dressed
all
in
fur,
from
his
head
to
his
foot
Он
был
одет
в
меха
с
головы
до
ног,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
И
вся
его
одежда
была
испачкана
пеплом
и
сажей.
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back
У
него
за
спиной
был
мешок
с
игрушками,
And
he
looked
like
a
peddler
just
opening
his
sack
И
он
был
похож
на
коробейника,
только
что
открывшего
свой
мешок.
His
eyes,
how
they
twinkled!
His
dimples,
how
merry!
Его
глаза,
как
они
сверкали!
Его
ямочки,
как
веселились!
His
cheeks
were
like
roses,
and
his
nose
like
a
cherry!
Его
щеки
были
как
розы,
а
нос
как
вишенка!
He
had
a
droll
little
mouth
that
was
all
drawn
up
like
a
bow
У
него
был
забавный
маленький
рот,
вытянутый
в
дугу,
And
his
beard
on
his
chin
was
as
white
as
the
snow
А
борода
на
его
подбородке
была
белой,
как
снег.
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth
Обрубок
трубки
он
крепко
держал
в
зубах,
And
the
smoke,
it
encircled
his
head
like
a
wreath
И
дым
кольцом
вился
вокруг
его
головы.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
little
belly
У
него
было
широкое
лицо
и
круглый
животик,
That
shooked
when
he
laughed
like
a
bowlful
of
jelly
Который
трясся,
когда
он
смеялся,
как
миска
желе.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Он
был
пухленьким
и
упитанным,
настоящим
веселым
эльфом,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself
И
я
засмеялся,
увидев
его,
несмотря
на
себя.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Подмигивание
его
глаза
и
кивок
головы
Soon
gave
me
to
know
that
I
had
nothing
to
dread
Сразу
дали
мне
понять,
что
мне
нечего
бояться.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work
Он
не
сказал
ни
слова,
а
сразу
принялся
за
дело
And
he
filled
all
the
stockings;
then
turned
with
a
jerk
И
наполнил
все
чулки,
а
затем
резко
обернулся.
And
laying
his
finger
along
side
of
his
nose
Приложив
палец
к
носу,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose
И
кивнув,
он
поднялся
вверх
по
дымоходу.
He
sprang
to
his
sleigh,
and
to
his
team
gave
a
whistle
Он
прыгнул
в
свои
сани
и
свистнул
своей
команде,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
И
все
они
улетели,
как
пух
чертополоха.
But
I
heard
him
exclaim,
ere
he
drove
out
of
sight
Но
я
услышал,
как
он
воскликнул,
прежде
чем
скрыться
из
виду:
A
happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good
night!
Счастливого
Рождества
всем,
и
всем
спокойной
ночи!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christopher Dedrick, Clement Clarke Moore
Attention! Feel free to leave feedback.