Glen Campbell - The Night Before Christmas - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Glen Campbell - The Night Before Christmas




The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
′Twas the night before Christmas, when all through the house
В ночь перед Рождеством, во всем доме тишина,
Not a creature was stirring, not even a mouse
Ни одна тварь не шевелится, даже мышь одна.
The stockings were hung by the chimney with care
Чулки у камина с заботой развешаны,
In hopes that St. Nicholas would soon be there
В надежде, что Святой Николай скоро появится.
The children were all nestled and snug in their beds
Детишки уютно устроились в своих кроватках,
Visions of sugar-plums danced in their heads
В их головках пляшут сладкие грезки-забавки.
Mama in her 'kerchief, and I in my cap
Мама в чепчике, а я в своей кепке,
We′d just settled ourselves for a long winter's nap,
Только что улеглись вздремнуть перед долгой зимней сказкой.
When out on the lawn there arose such a clatter
Вдруг на лужайке поднялся такой шум и гам,
So I sprang from my bed to see what was the matter
Я вскочил с постели, чтоб узнать, что же там.
Away to the window I flew like a flash
К окну я подлетел, словно молния быстрая,
I tore open the shutters and threw up the sash
Отворил ставни, поднял раму.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Луна, освещая свежевыпавший снег,
Gave a lustre of mid-day to objects below
Придавала сияние полудня всем предметам вокруг.
When, what to my wondering eyes did appear
И что же предстало моим изумленным глазам,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer
Как не миниатюрные сани и восемь крошечных оленей!
With a little old driver, so lively and quick
С маленьким старичком-кучером, таким живым и быстрым,
I knew in a moment that it must be St. Nick
Я сразу понял, что это, должно быть, Святой Николай.
More rapid than eagles his reindeer they came
Быстрее орлов мчались его олени,
And he whistled, and he shouted, and he called them by name
И он свистел, и кричал, и называл их по имени.
"Now, Dasher! And now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
"Вперед, Дашер! И ты, Дэнсер! Теперь, Прэнсер и Виксен!
On, Comet! on, Cupid! on, Donner and Blitzen!
Вперед, Комета! Вперед, Купидон! Вперед, Доннер и Блитцен!
To the top of the porch! To the top of the wall!
На крышу крыльца! На вершину стены!
Now dash away, dash away, dash away all!"
Вперед, мчитесь, мчитесь, мчитесь все!"
So up to the house-top the reindeer they flew
И вот на крышу дома взлетели олени,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too
С санями, полными игрушек, и Святым Николаем.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
И тут, в мгновение ока, я услышал на крыше
The prancing and pawing of each little hoof
Топот и цокот каждого маленького копытца.
As I drew in my head, and was turning around
Как только я отпрянул от окна и обернулся,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound
Вниз по дымоходу Святой Николай прыгнул.
He was dressed all in fur, from his head to his foot
Он был одет в меха с головы до ног,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot
И вся его одежда была испачкана пеплом и сажей.
A bundle of toys he had flung on his back
У него за спиной был мешок с игрушками,
And he looked like a peddler just opening his sack
И он был похож на коробейника, только что открывшего свой мешок.
His eyes, how they twinkled! His dimples, how merry!
Его глаза, как они сверкали! Его ямочки, как веселились!
His cheeks were like roses, and his nose like a cherry!
Его щеки были как розы, а нос как вишенка!
He had a droll little mouth that was all drawn up like a bow
У него был забавный маленький рот, вытянутый в дугу,
And his beard on his chin was as white as the snow
А борода на его подбородке была белой, как снег.
The stump of a pipe he held tight in his teeth
Обрубок трубки он крепко держал в зубах,
And the smoke, it encircled his head like a wreath
И дым кольцом вился вокруг его головы.
He had a broad face and a little round little belly
У него было широкое лицо и круглый животик,
That shooked when he laughed like a bowlful of jelly
Который трясся, когда он смеялся, как миска желе.
He was chubby and plump, a right jolly old elf
Он был пухленьким и упитанным, настоящим веселым эльфом,
And I laughed when I saw him, in spite of myself
И я засмеялся, увидев его, несмотря на себя.
A wink of his eye and a twist of his head
Подмигивание его глаза и кивок головы
Soon gave me to know that I had nothing to dread
Сразу дали мне понять, что мне нечего бояться.
He spoke not a word, but went straight to his work
Он не сказал ни слова, а сразу принялся за дело
And he filled all the stockings; then turned with a jerk
И наполнил все чулки, а затем резко обернулся.
And laying his finger along side of his nose
Приложив палец к носу,
And giving a nod, up the chimney he rose
И кивнув, он поднялся вверх по дымоходу.
He sprang to his sleigh, and to his team gave a whistle
Он прыгнул в свои сани и свистнул своей команде,
And away they all flew like the down of a thistle
И все они улетели, как пух чертополоха.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight
Но я услышал, как он воскликнул, прежде чем скрыться из виду:
A happy Christmas to all, and to all a good night!
Счастливого Рождества всем, и всем спокойной ночи!





Writer(s): Christopher Dedrick, Clement Clarke Moore


Attention! Feel free to leave feedback.