Lyrics and translation Glen Campbell - The Night Before Christmas
′Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
Это
была
ночь
перед
Рождеством,
когда
весь
дом
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Ни
одно
существо
не
шевелилось,
даже
мышь.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Чулки
были
аккуратно
развешаны
у
камина.
In
hopes
that
St.
Nicholas
would
soon
be
there
В
надежде,
что
Святой
Николай
скоро
будет
там.
The
children
were
all
nestled
and
snug
in
their
beds
Дети
уютно
устроились
в
своих
кроватках.
Visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads
Образы
сахарных
слив
танцевали
в
их
головах.
Mama
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap
Мама
в
платочке,
а
я
в
шапочке.
We′d
just
settled
ourselves
for
a
long
winter's
nap,
Мы
только
что
устроились
перед
долгим
зимним
сном.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Когда
на
лужайке
раздался
такой
грохот
So
I
sprang
from
my
bed
to
see
what
was
the
matter
Я
вскочил
с
постели,
чтобы
посмотреть,
в
чем
дело.
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash
Я
отлетел
к
окну,
как
вспышка.
I
tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Я
распахнул
ставни
и
поднял
створку.
The
moon
on
the
breast
of
the
new-fallen
snow
Луна
на
груди
только
что
выпавшего
снега.
Gave
a
lustre
of
mid-day
to
objects
below
Придавал
блеск
полудня
предметам
внизу.
When,
what
to
my
wondering
eyes
did
appear
Когда,
что
предстало
моим
удивленным
глазам?
But
a
miniature
sleigh,
and
eight
tiny
reindeer
Но
миниатюрные
сани
и
восемь
маленьких
оленей.
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick
С
маленьким
старым
водителем,
таким
живым
и
быстрым.
I
knew
in
a
moment
that
it
must
be
St.
Nick
Я
сразу
понял,
что
это,
должно
быть,
святой
Ник.
More
rapid
than
eagles
his
reindeer
they
came
Быстрее
Орлов,
чем
его
олени.
And
he
whistled,
and
he
shouted,
and
he
called
them
by
name
И
он
свистел,
и
он
кричал,
и
он
называл
их
по
имени.
"Now,
Dasher!
And
now,
Dancer!
Now,
Prancer
and
Vixen!
"Теперь,
Дашер!
и
теперь,
танцор!
теперь,
Скакун
и
Лисица!
On,
Comet!
on,
Cupid!
on,
Donner
and
Blitzen!
Вперед,
Комета!
вперед,
Купидон!
вперед,
Доннер
и
Блитцен!
To
the
top
of
the
porch!
To
the
top
of
the
wall!
На
самый
верх
крыльца,
на
самый
верх
стены!
Now
dash
away,
dash
away,
dash
away
all!"
А
теперь
бегите,
бегите,
бегите
все!"
So
up
to
the
house-top
the
reindeer
they
flew
И
вот
они
взлетели
на
вершину
дома
на
оленях.
With
the
sleigh
full
of
toys,
and
St.
Nicholas
too
С
санями,
полными
игрушек,
и
Святым
Николаем
тоже.
And
then,
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
А
потом,
в
мгновение
ока,
я
услышал
на
крыше:
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof
Гарцание
и
стук
копыт.
As
I
drew
in
my
head,
and
was
turning
around
Пока
я
втягивал
в
себя
свою
голову
и
оборачивался.
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound
По
дымоходу
спустился
Святой
Николай
связанный.
He
was
dressed
all
in
fur,
from
his
head
to
his
foot
Он
был
весь
в
мехах,
с
головы
до
пят.
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
И
вся
его
одежда
была
запятнана
пеплом
и
сажей.
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back
Он
закинул
за
спину
связку
игрушек.
And
he
looked
like
a
peddler
just
opening
his
sack
Он
был
похож
на
разносчика,
открывающего
свой
мешок.
His
eyes,
how
they
twinkled!
His
dimples,
how
merry!
Его
глаза,
как
они
блестели,
ямочки
на
щеках,
как
весело!
His
cheeks
were
like
roses,
and
his
nose
like
a
cherry!
Его
щеки
были
как
розы,
а
нос
как
вишенка!
He
had
a
droll
little
mouth
that
was
all
drawn
up
like
a
bow
У
него
был
забавный
маленький
рот,
вытянутый,
как
бантик.
And
his
beard
on
his
chin
was
as
white
as
the
snow
И
борода
на
его
подбородке
была
белой,
как
снег.
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth
Он
крепко
держал
в
зубах
обрубок
трубки.
And
the
smoke,
it
encircled
his
head
like
a
wreath
И
дым
обвил
его
голову,
словно
венок.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
little
belly
У
него
было
широкое
лицо
и
маленький
круглый
животик.
That
shooked
when
he
laughed
like
a
bowlful
of
jelly
Она
вздрогнула,
когда
он
засмеялся,
как
миска
желе.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Он
был
пухлый
и
упитанный,
настоящий
веселый
старый
эльф.
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself
И
я
рассмеялась,
увидев
его,
вопреки
самой
себе.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Он
подмигнул
и
повернул
голову.
Soon
gave
me
to
know
that
I
had
nothing
to
dread
Вскоре
я
понял,
что
мне
нечего
бояться.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work
Он
не
проронил
ни
слова
и
сразу
же
принялся
за
работу.
And
he
filled
all
the
stockings;
then
turned
with
a
jerk
И
он
наполнил
все
чулки,
затем
резко
повернулся.
And
laying
his
finger
along
side
of
his
nose
И
провел
пальцем
по
носу.
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose
И,
кивнув,
он
поднялся
по
дымоходу.
He
sprang
to
his
sleigh,
and
to
his
team
gave
a
whistle
Он
вскочил
на
сани
и
свистнул
упряжке.
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
И
все
они
улетели,
как
пух
чертополоха.
But
I
heard
him
exclaim,
ere
he
drove
out
of
sight
Но
я
услышал
его
крик,
прежде
чем
он
скрылся
из
виду.
A
happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good
night!
Всем
счастливого
Рождества
и
доброй
ночи!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christopher Dedrick, Clement Clarke Moore
Attention! Feel free to leave feedback.