globe - Precious Memories - translation of the lyrics into German

Precious Memories - globetranslation in German




Precious Memories
Kostbare Erinnerungen
学生の頃のはなし
Geschichten aus Schulzeiten
カウンターで脚を組み
Beine übereinandergeschlagen an der Theke
カクテル少しピッチ早くて
Cocktails ein wenig zu schnell
色々話題が飛ぶ
Gesprächsthemen springen wild umher
あの子は何処で働き
Wo arbeitet sie jetzt
あの人は何をしてる
Was macht er bloß
最近あいつが電話してきたよ
Der Typ hat neulich angerufen
あなたは今も飲み友達で
Du bist immer noch mein Trinkpartner
オフィスビルすり抜けて
Durch Bürotürme gleitend
今日も一日が終わって
Geht ein weiterer Tag zu Ende
クーペタイプの疲れたシートに座って
Erschöpft sinke ich in die Sportsitzschale
カーステレオからスローダンス
Vom Autoradio erklingt ein Slowdance
そして切ないラブソング
Und dann dieses schmerzvolle Liebeslied
時々フッと思い出す
Manchmal überkommt es mich plötzlich
Precious Memories
Kostbare Erinnerungen
懐かしくてもう逢えずに
Nostalgisch, aber wir treffen uns nicht mehr
何処にいるかもう分からずに
Ich weiß nicht mehr, wo du bist
偶然街ですれ違っても
Auch wenn wir zufällig aneinander vorbeigehen
気ずかずにお互いの道を目指してる
Bemerken wir's nicht und gehen weiter unseres Weges
階段をかけのぼって
Die Treppen hinaufgeeilt
ヒールもだんだん履かない
High Heels trage ich kaum noch
アドレスのデータのほとんど
Die meisten Adressen im Kontaktbuch
使わない人ばかりになる
Gehören längst der Vergangenheit an
週末ばかり気になって
Nur das Wochenende zählt noch
今もそんな話題が出てる
Darum drehen sich unsere Gespräche
だけどフッと思い出す
Doch manchmal überkommt es mich
Precious Memories
Kostbare Erinnerungen
懐かしくてもう逢えずに
Nostalgisch, aber wir treffen uns nicht mehr
何処にいるかもう分からずに
Ich weiß nicht mehr, wo du bist
偶然街ですれ違っても
Auch wenn wir zufällig aneinander vorbeigehen
気ずかずにお互いの道を目指してる
Bemerken wir's nicht und gehen weiter unseres Weges
月日が流れて少しずつ
Die Zeit vergeht und nach und nach
遠ざかる夢のかけら
Entschwinden die Bruchstücke unserer Träume
誰と暮らしているかも
Mit wem du lebst - ich weiß es nicht
知らずに何かを忘れてく
Und so vergesse ich Stück für Stück
懐かしくてもう逢えずに
Nostalgisch, aber wir treffen uns nicht mehr
何処にいるかもわからずに
Ich weiß nicht mehr, wo du bist
偶然待ちですれ違っても
Auch wenn wir zufällig aneinander vorbeigehen
気ずかずにお互いの道を目指してる
Bemerken wir's nicht und gehen weiter unseres Weges





Writer(s): 小室 哲哉, 小室 哲哉


Attention! Feel free to leave feedback.