Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Το
τραγούδι
μου
αυτό
το
αφιερώνω
Dieses
Lied
von
mir
widme
ich
στους
φευγάτους
φίλους
μου
meinen
entschwundenen
Freunden
στους
μεγάλους
ήλιους
μου
meinen
großen
Sonnen
κι
αν
συμβεί
καμιά
ζημιά
und
wenn
irgendein
Schaden
geschieht
όλα
τα
πληρώνω.
bezahle
ich
alles.
Γεια
σου
Νίκο
και
Μαλβίνα
Hallo
Niko
und
Malvina
Σαλονίκη
και
Αθήνα
Thessaloniki
und
Athen
συ
με
κόκκινο
φουλάρι
du
mit
dem
roten
Schal
κι
η
δικιά
μου
σαν
λιοντάρι
und
die
Meine
wie
eine
Löwin
Εϊβαλά,
στην
υγειά
σας,
βρε
παιδιά
Eiwala,
auf
eure
Gesundheit,
Leute
εϊβαλά,
πάντα
να
'σαστε
καλά
Eiwala,
möget
ihr
immer
wohlauf
sein
Εϊβαλά,
στην
υγειά
σας,
βρε
παιδιά
Eiwala,
auf
eure
Gesundheit,
Leute
εϊβαλά,
πάντα
να
'σαστε
καλά
Eiwala,
möget
ihr
immer
wohlauf
sein
Τα
στιχάκια
μου
αυτά
τα
αφιερώνω
Diese
kleinen
Verse
von
mir
widme
ich
σε
δυο
φίλους
ποιητές
zwei
Dichterfreunden
της
καρδιάς
μου
οδηγητές
den
Führern
meines
Herzens
κι
αν
συμβεί
καμιά
ζημιά
und
wenn
irgendein
Schaden
geschieht
όλα
τα
πληρώνω
bezahle
ich
alles
Γεια
σου
Νιόνιο
και
Μανώλη
Hallo
Nionio
und
Manolis
Βαλκάνια
και
Κρήτη
όλη
dem
Balkan
und
ganz
Kreta
ας
γυρίσει
η
"Συννεφούλα"
Lass
die
"Synnefoula"
(Wölkchen)
erklingen
κι
οι
"Νταλίκες"
την
αυγούλα
und
die
"Ntalikes"
(Lastwagen)
im
Morgengrauen
Εϊβαλά,
στην
υγειά
σας,
βρε
παιδιά
Eiwala,
auf
eure
Gesundheit,
Leute
εϊβαλά,
πάντα
να
'σαστε
καλά
Eiwala,
möget
ihr
immer
wohlauf
sein
Εϊβαλά,
στην
υγειά
σας,
βρε
παιδιά
Eiwala,
auf
eure
Gesundheit,
Leute
εϊβαλά,
πάντα
να
'σαστε
καλά
Eiwala,
möget
ihr
immer
wohlauf
sein
Το
τραγούδι
μου
αυτό
το
αφιερώνω
Dieses
Lied
von
mir
widme
ich
στους
παλιούς
ρεμπέτες
den
alten
Rebetes
στους
λαϊκούς
οργανοπαίχτες
den
Laiko-Instrumentalisten
σ'
αυτούς
που
δραπέτευσαν
και
έφυγαν
από
δω
denen,
die
entkamen
und
von
hier
fortgingen
κι
όλα
τα
πληρώνω
und
ich
bezahle
alles
Εϊβαλά,
στην
υγειά
σας,
βρε
παιδιά
Eiwala,
auf
eure
Gesundheit,
Leute
εϊβαλά,
άιντε
γεια
σας,
βρε
παιδιά
Eiwala,
also
dann
tschüss,
Leute
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fotiadis Stelios Stilian
Attention! Feel free to leave feedback.