Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
شب
من
پنجره
ای
بی
فردا
Meine
Nacht
ist
ein
fensterloses
Morgen.
روز
من
قصه
تنهایی
ها
Mein
Tag
die
Geschichte
von
Einsamkeit.
مانده
بر
خاک
و
اسیر
ساحل
Am
Staub
zurückgelassen,
am
Ufer
gefangen.
ماهی
ام
ماهی
دور
از
دریا
Ich
bin
ein
Fisch,
getrennt
vom
Meer.
هیچکس
با
دل
آواره
من
Keiner
war
Gefährte
meines
ruhelosen
Herzens,
لحظه
ای
همدم
و
همراه
نبود
Auch
nur
einen
Augenblick
lang
Begleiter.
هیچ
شهری
به
من
سرگردان
Keine
Stadt
öffnete
dem
Umherirrenden
در
دروازه
خود
را
نگشود
Je
ihre
Pforten.
کولی
ام
خسته
و
سرگردانم
Ich
bin
Zigeunerin,
erschöpft
und
heimatlos.
ابر
دلتنگ
پر
از
بارانم
Eine
Wolke
voll
Kummer,
schwanger
mit
Regen.
کولی
ام
خسته
و
سرگردانم
Ich
bin
Zigeunerin,
erschöpft
und
heimatlos.
ابر
دلتنگ
پر
از
بارانم
Eine
Wolke
voll
Kummer,
schwanger
mit
Regen.
پای
من
خسته
از
این
رفتن
بود
Mein
Fuß
müde
von
all
dem
Wandern.
قصه
ام
قصه
دل
کندن
بود
Meine
Erzählung
die
eines
Herzabrisses.
دل
به
هر
کس
که
سپردم
دیدم
Jedem,
dem
ich
mein
Herz
gab,
sah
ich:
راهش
افسوس،
جدا
از
من
بود
Sein
Weg
leider
getrennt
von
meinem.
صخره
ویران
نشود
از
باران
Fels
wird
nicht
zerronnen
von
Regen.
گریه
هم
عقده
ما
را
نگشود
Tränen
lösten
nie
unser
Leid.
آخر
قصه
من
مثل
همه
Meines
Schicksals
Ende,
wie
aller,
گم
شدن
در
نفس
باد
نبود
War
nicht:
Im
Windhauch
zu
vergehen.
روح
آواره
من
بعد
از
من
Meine
ruhelose
Seele
nach
mir
کولی
در
به
در
صحراهاست
Wird
Zigeunerin
in
Einöden
sein.
می
رود
بی
خبر
از
آخر
راه
Unwissend
wandert
sie
vom
Wegende,
همچنان
مثل
همیشه
تنهاست
Ist
wie
eh
und
je
allein.
کولی
ام
خسته
و
سرگردانم
Ich
bin
Zigeunerin,
erschöpft
und
heimatlos.
ابر
دلتنگ
پر
از
بارانم
Eine
Wolke
voll
Kummer,
schwanger
mit
Regen.
کولی
ام
خسته
و
سرگردانم
Ich
bin
Zigeunerin,
erschöpft
und
heimatlos.
ابر
دلتنگ
پر
از
بارانم
Eine
Wolke
voll
Kummer,
schwanger
mit
Regen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hosein Vaseghi
Attention! Feel free to leave feedback.