Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
این
روزا
که
شهر
عشق
خالی
ترین
شهر
خداست
In
diesen
Tagen,
wo
die
Stadt
der
Liebe
die
leerste
Stadt
Gottes
ist,
خنجر
نامردمی
حتی
تو
دست
سایه
هاست
ist
der
Dolch
der
Unmenschlichkeit
sogar
in
den
Händen
der
Schatten.
وقتی
که
عاطفه
رو
میشه
به
آسونی
خرید
Wenn
man
Zuneigung
so
leicht
kaufen
kann,
معنی
کلام
عشق
خالی
تر
از
باد
هواست
ist
die
Bedeutung
des
Wortes
Liebe
leerer
als
die
Luft.
اما
من
که
آخرین
عاشق
دنیام
Aber
ich,
die
ich
die
letzte
Liebende
der
Welt
bin,
ماهی
مونده
به
خاک
و
اهل
دریام
ein
Fisch,
der
dem
Staub
nahe
und
vom
Meer
ist,
از
همه
دنیا
برام
یه
چشمه
مونده
mir
ist
von
der
ganzen
Welt
nur
eine
Quelle
geblieben,
چشمه
ای
به
قیمت
همه
نفس
هام
eine
Quelle,
die
so
viel
wert
ist
wie
all
meine
Atemzüge.
از
همینه
که
همه
عمرمو
مدیون
تو
ام
Deshalb
bin
ich
dir
mein
ganzes
Leben
schuldig,
تویی
که
عزیزتر
از
عمر
دوباره
ای
برام
dir,
der
du
mir
teurer
bist
als
ein
zweites
Leben.
بی
نیازی
به
تن
قلندرم
تنها
لباسه
Bedürfnislosigkeit
ist
das
einzige
Kleid
meines
Qalandar-Körpers,
اما
دستام
به
ضریح
تو
دخیل
التماسه
aber
meine
Hände
flehen
demütig
an
deinem
Schrein.
خسته
و
زخمی
دست
آدمکهای
بدم
Müde
und
verletzt
von
der
Hand
böser
Marionetten,
پشت
پا
به
رسم
بی
بنیاد
این
دنیا
زدم
habe
ich
den
unbegründeten
Bräuchen
dieser
Welt
den
Rücken
gekehrt.
من
برای
گم
شدن
از
خود
و
غرق
تو
شدن
Um
mich
selbst
zu
verlieren
und
in
dir
zu
versinken,
راه
دور
عشقمو
پیمودم
اینجا
اومدم
bin
ich
den
weiten
Weg
meiner
Liebe
gegangen
und
hierher
gekommen.
بی
نیازی
به
تن
قلندرم
تنها
لباسه
Bedürfnislosigkeit
ist
das
einzige
Kleid
meines
Qalandar-Körpers,
اما
دستام
به
ضریح
تو
دخیل
التماسه
aber
meine
Hände
flehen
demütig
an
deinem
Schrein.
خسته
و
زخمی
دست
آدمکهای
بدم
Müde
und
verletzt
von
der
Hand
böser
Marionetten,
پشت
پا
به
رسم
بی
بنیاد
این
دنیا
زدم
habe
ich
den
unbegründeten
Bräuchen
dieser
Welt
den
Rücken
gekehrt.
من
برای
گم
شدن
از
خود
و
غرق
تو
شدن
Um
mich
selbst
zu
verlieren
und
in
dir
zu
versinken,
راه
دور
عشقمو
پیمودم
اینجا
اومدم
bin
ich
den
weiten
Weg
meiner
Liebe
gegangen
und
hierher
gekommen.
بی
نیازی
به
تن
قلندرم
تنها
لباسه
Bedürfnislosigkeit
ist
das
einzige
Kleid
meines
Qalandar-Körpers,
اما
دستام
به
ضریح
تو
دخیل
التماسه
aber
meine
Hände
flehen
demütig
an
deinem
Schrein.
(بی
نیازی
به
تن
قلندرم
تنها
لباسه)
(Bedürfnislosigkeit
ist
das
einzige
Kleid
meines
Qalandar-Körpers,)
(اما
دستام
به
ضریح
تو
دخیل
التماسه)
(aber
meine
Hände
flehen
demütig
an
deinem
Schrein.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sarfaraz Ardalan, Zaland Farid
Attention! Feel free to leave feedback.