Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بشنو
همسفر
من
Hör
zu,
mein
Reisegefährte,
از
این
قصه
تلخ
راه
دشوار
von
dieser
bitteren
Geschichte
des
beschwerlichen
Weges,
ای
تو
تک
چراغ
این
شب
تار
Du,
einzige
Leuchte
dieser
finsteren
Nacht.
این
که
گذشتن
از
کنار
قصه
ها
نیست
Dies
ist
nicht
das
Vorbeigehen
an
Geschichten,
این
که
یه
تصویر
از
سقوط
آدما
نیست
dies
ist
nicht
nur
ein
Bild
vom
Fall
der
Menschen.
ما
بی
تفاوت
به
تماشا
ننشستیم
Wir
saßen
nicht
gleichgültig
beim
Zuschauen,
ما
خود
دردیم،
این
نگاهی
گذرا
نیست
wir
sind
selbst
der
Schmerz,
dies
ist
kein
flüchtiger
Blick.
سفر
چه
تلخه
در
امتداد
اندوه
Wie
bitter
ist
die
Reise
entlang
der
Trauer,
حس
کردن
مرگ،
لحظه
ویرانی
کوه
den
Tod
zu
spüren,
im
Moment
der
Zerstörung
des
Berges.
همپای
هر
بغض،
شکستن
و
چکیدن
Mit
jedem
Schluchzen
zerbrechen
und
tropfen,
از
درد
غربت
بی
صدا
فریاد
کشیدن
vor
Schmerz
der
Entfremdung
lautlos
schreien.
بشنو
همسفر
من
Hör
zu,
mein
Reisegefährte,
با
هم
رهسپار
راه
دردیم
gemeinsam
begeben
wir
uns
auf
den
Weg
des
Schmerzes,
با
هم
لحظه
ها
را
گریه
کردیم
gemeinsam
haben
wir
die
Momente
beweint.
ما
در
صدای
بی
صدای
گریه
سوختیم
Wir
verbrannten
im
Klang
des
lautlosen
Weinens,
ما
از
عبور
تلخ
لحظه
قصه
ساختیم
wir
schufen
aus
dem
bitteren
Durchgang
der
Zeit
eine
Geschichte,
از
مخمل
درد،
به
تن
عشق
جامه
دوختیم
aus
dem
Samt
des
Schmerzes
nähten
wir
der
Liebe
ein
Gewand,
تا
عجز
خود
را
با
هم
و
بی
هم
شناختیم
um
unsere
gemeinsame
und
getrennte
Ohnmacht
zu
erkennen.
تنهایی
رفتیم
به
عجز
خود
رسیدیم
Einsam
gingen
wir
und
erreichten
unsere
Ohnmacht,
با
هم
دوباره
زهر
تنهایی
چشیدیم
gemeinsam
kosteten
wir
erneut
das
Gift
der
Einsamkeit.
شاید
در
این
راه
اگر
با
هم
بمانیم
Vielleicht,
wenn
wir
auf
diesem
Weg
zusammenbleiben,
وقت
رسیدن،
شعر
خوشبختی
بخوانیم
können
wir
bei
der
Ankunft
das
Lied
des
Glücks
singen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ardalan Sarfaraz, Moharram Cheshmazar
Attention! Feel free to leave feedback.