Gordon MacRae - The Surrey With The Fringe On Top - translation of the lyrics into German




The Surrey With The Fringe On Top
Der Surrey mit dem Fransenverdeck
When I take you out, tonight, with me,
Wenn ich dich heute Abend ausführe, mit mir,
Honey, here's the way it's gonna to be:
Schatz, so wird es sein:
You will sit behind a team of snow white horses,
Du wirst hinter einem Gespann schneeweißer Pferde sitzen,
In the slickest gig ya ever see!
Im schicksten Wagen, den du je gesehen hast!
Chicks and ducks and geese better scurry
Küken und Enten und Gänse sollten sich besser beeilen
When I take you out in the surrey,
Wenn ich dich im Surrey ausführe,
When I take you out in the surrey with the fringe on top!
Wenn ich dich im Surrey mit dem Fransenverdeck ausführe!
Watch that fringe and see how it flutters
Schau auf die Fransen und sieh, wie sie flattern
When I drive them high steppin' strutters.
Wenn ich die hochtrabenden Stolzierer fahre.
Nosey pokes'll peek through their shutters and their eyes'll pop!
Neugierige Nasen werden durch ihre Läden spähen und ihre Augen werden herausquellen!
The wheels are yellow, the upholstery's brown,
Die Räder sind gelb, die Polsterung ist braun,
The dashboard's genuine leather,
Das Armaturenbrett ist aus echtem Leder,
With eisinglass curtains you can roll right down in case there's a change in the weather
Mit Isinglas-Vorhängen, die du herunterrollen kannst, falls sich das Wetter ändert
Two bright sidelight's winkin' and blinkin',
Zwei helle Seitenlichter zwinkern und blinken,
Ain't no finer rig Imma thinkin'
Gibt keinen feineren Wagen, denke ich
You can keep your rig if you're thinkin' that I'd care to swap
Du kannst deinen Wagen behalten, wenn du denkst, dass ich tauschen möchte
For that shiny, little surrey with the fringe on the top!
Gegen diesen glänzenden, kleinen Surrey mit den Fransen oben drauf!
(Aunt Eller): Would y' say the fringe was made a' silk?
(Tante Eller): Würdest du sagen, die Fransen sind aus Seide?
(Curly): Wouldn't have no other kind but silk.
(Curly): Ich würde keine andere Art als Seide haben.
(Laurey): Has it really got a team of snow white horses?
(Laurey): Hat er wirklich ein Gespann schneeweißer Pferde?
(Curly): One's like snow, the other's more like milk.
(Curly): Eines ist wie Schnee, das andere eher wie Milch.
All the world'll fly in a flurry
Die ganze Welt wird in Aufruhr geraten
When I take you out in the surrey,
Wenn ich dich im Surrey ausführe,
When I take you out in the surrey with the fringe on top
Wenn ich dich im Surrey mit dem Fransenverdeck ausführe
When we hit that road, hell-for-leather,
Wenn wir auf die Straße preschen, wie der Teufel,
Cats and dogs'll dance in the heather,
Katzen und Hunde werden im Heidekraut tanzen,
Birds and frogs'll sing altogether and the toads will hop!
Vögel und Frösche werden zusammen singen und die Kröten werden hüpfen!
The wind'll whistle as we rattle along,
Der Wind wird pfeifen, während wir dahinrattern,
The cows'll moo in the clover,
Die Kühe werden im Klee muhen,
The river will ripple out a whispered song, and whisper it over and over:
Der Fluss wird ein geflüstertes Lied kräuseln und es immer wieder flüstern:
"Don't you wish you'd go on forever?"
"Wünschst du nicht, es ginge ewig so weiter?"
"Don't you wish you'd go on forever?"
"Wünschst du nicht, es ginge ewig so weiter?"
"Don't you wish you'd go on forever?"
"Wünschst du nicht, es ginge ewig so weiter?"
And it'd never stop in that shiny, little surrey with the fringe on the top
Und es würde nie aufhören in diesem glänzenden, kleinen Surrey mit den Fransen oben drauf
I can see the stars gettin' blurry,
Ich kann sehen, wie die Sterne verschwimmen,
When we ride back home in the surrey,
Wenn wir im Surrey nach Hause fahren,
Ridin' slowly home in the surrey with the fringe on top
Langsam nach Hause fahren im Surrey mit dem Fransenverdeck
I can feel the day gettin' older,
Ich kann fühlen, wie der Tag älter wird,
Feel a sleepy head near my shoulder,
Fühle einen schläfrigen Kopf nahe meiner Schulter,
Noddin', droopin' close to my shoulder, till it falls kerplop!
Nickend, sinkend nah an meine Schulter, bis er herunterfällt, plumps!
The sun is swimmin' on the rim of a hill
Die Sonne schwimmt am Horizont eines Hügels
The moon is takin' a header,
Der Mond taucht unter,
And just as I'm thinkin' all the earth is still,
Und gerade als ich denke, die ganze Erde steht still,
A lark'll wake up in the medder.
Wird eine Lerche auf der Wiese erwachen.
Hush, you bird, my baby's a-sleepin'!
Still, du Vogel, mein Schatz schläft!
Maybe got a dream worth a-keepin'
Hat vielleicht einen Traum, den es wert ist zu behalten
Whoa, you team, and just keep a-creepin' at a slow clip clop.
Brr, ihr Gespann, und schleicht einfach weiter mit einem langsamen Klipp-Klapp.
Don't you hurry with the surrey with the fringe on the top!
Beeil dich nicht mit dem Surrey mit den Fransen oben drauf!





Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii


Attention! Feel free to leave feedback.