Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rayuela (album version)
Классики (версия альбома)
Rayuela,
capítulo
siete.
Классики,
глава
седьмая.
Me
miras,
de
cerca
me
miras,
cada
vez
más
de
cerca
y
Ты
смотришь
на
меня,
близко
смотришь,
всё
ближе
и
ближе,
Entonces
jugamos
al
cíclope,
nos
miramos
cada
vez
más
И
тогда
мы
играем
в
циклопа,
смотрим
друг
на
друга
всё
ближе
De
cerca
y
los
ojos
se
agrandan,
se
acercan
entre
sí,
И
ближе,
и
глаза
расширяются,
приближаются
друг
к
другу,
Se
superponen
y
los
cíclopes
se
miran,
respirando
confundidos...
Накладываются,
и
циклопы
смотрят
друг
на
друга,
дыша
в
унисон,
смешиваясь...
...
textos
escritos
y
publicados
hace
años...
...тексты,
написанные
и
опубликованные
годы
назад...
...
con
cronopios
o
sin
ellos...
...с
кронопами
или
без
них...
...
en
torno
a
su
mundo
de
juego,
a
esa
grave
ocupación
...вокруг
их
мира
игры,
этого
серьёзного
занятия,
Que
es
jugar
cuando
se
buscan
otras
puertas.
Которым
является
игра,
когда
ищешь
другие
двери.
Un,
dos,
tres,
cuatro:
Раз,
два,
три,
четыре:
¡Tierra,
Cielo!
Земля,
Небо!
Cinco,
seis:
Пять,
шесть:
¡Paraíso,
Infierno!
Рай,
Ад!
Siete,
ocho,
nueve,
diez:
Семь,
восемь,
девять,
десять:
Hay
que
saber
mover
los
pies.
Нужно
уметь
двигать
ногами.
En
la
rayuela,
o
en
la
vida
В
классики,
или
в
жизни
Vos
podes
elegir
un
día.
Ты
можешь
выбрать
один
день.
¿Por
que
costado,
de
que
lado
saltarás?
С
какой
стороны,
с
какого
края
прыгнешь?
...otros
accesos
a
lo
no
cotidiano
simplemente
para
...другие
пути
к
необыденному,
просто
чтобы
Embellecer
lo
cotidiano,
para
iluminarlo
bruscamente
de
Приукрасить
повседневность,
чтобы
резко
осветить
её
Otra
manera.
Sacarlo
de
sus
casillas,
definirlo,
de
По-другому.
Выбить
её
из
колеи,
определить
Nuevo,
y
mejor.
Заново,
и
лучше.
...me
basta
cerrar
los
ojos
para
deshacerlo
todo
y
recomenzar.
...мне
достаточно
закрыть
глаза,
чтобы
разрушить
всё
и
начать
заново.
...exactamente
con
tu
boca
que
sonríe
por
debajo
de
...точно
с
твоими
губами,
которые
улыбаются
под
теми,
La
que
mi
mano
te
dibuja.
Что
рисует
тебе
моя
рука.
Un,
dos,
tres,
cuatro:
Раз,
два,
три,
четыре:
¡Tierra,
Cielo!
Земля,
Небо!
Cinco,
seis:
Пять,
шесть:
¡Paraíso,
Infierno!
Рай,
Ад!
Siete,
ocho,
nueve,
diez:
Семь,
восемь,
девять,
десять:
Hay
que
saber
mover
los
pies.
Нужно
уметь
двигать
ногами.
En
la
rayuela,
o
en
la
vida
В
классики,
или
в
жизни
Vos
podes
elegir
un
día.
Ты
можешь
выбрать
один
день.
¿Por
que
costado,
de
que
lado
saltarás?
С
какой
стороны,
с
какого
края
прыгнешь?
...
yo
te
siento
temblar
contra
mí
como
una
luna
en
el
agua.
...
я
чувствую,
как
ты
дрожишь,
прижавшись
ко
мне,
как
луна
на
воде.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BEYTELMANN ARMANDO GUSTAVO LEON, MUELLER CHRISTOPH HERMANN, COHEN SOLAL PHILIPPE MAURIC, MAKAROFF EDUARDO ANIBAL
Album
Rayuela
date of release
15-11-2010
Attention! Feel free to leave feedback.