Lyrics and translation Gotch - Good New Times
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Good New Times
Good New Times
ポケットにはジャック・ケルアック
Jack
Kerouac
in
my
pocket
新しい世紀のイメージを言葉にして僕らは歩むんだよ
We
walk
with
the
notion
of
a
new
century
in
our
words
財布は空っぽ
打ちのめされた世代よ
Our
wallets
are
empty,
we
are
the
beaten
generation
何もないなら
何でもありだぜ
If
we
have
nothing,
then
everything
is
possible
実家だけがシェルター
現代のホーボーたちよ
Our
homes
are
our
only
shelter,
we
are
the
modern
hobos
目指せ
ほら
バックパッカー
駆けずれよ
この世界を
Let's
aim
to
be
backpackers,
let's
wander
this
world
世界地図はインターネット
The
world
map
is
the
internet
僕らの魂を街頭に飛び出して書きつけてまわるんだぜ
Let's
take
our
souls
out
onto
the
streets
and
write
them
all
over
見慣れた地図の最上階から悲しみが滝のようだね
Sadness
cascades
down
from
the
top
floor
of
this
familiar
map
それでいいわけないでしょう
?
Surely,
that
can't
be
right?
君が閉ざす窓
今夜も誰かが叩くだろう
The
window
you
keep
closed,
someone
will
knock
on
it
tonight
抜け出してハグしよう
Come
out
and
let's
hug
どこへも行けるさ
旅がはじまるさ
We
can
go
anywhere,
the
journey
is
about
to
start
ボーダーラインはどこだろう
Where
is
the
border
line?
飛び越えてしまえよ
Let's
leap
over
it
準備なんてしなくてもいいんだよ
ほら
You
don't
need
to
prepare
for
anything,
look
少女が泣いていた
街は灰色のままさ
A
girl
was
crying,
the
city
was
gray
若者は嘆いていた
街は灰色のままだ
A
young
man
was
lamenting,
the
city
was
still
gray
花を植えよう
そこら中に
Let's
plant
flowers
everywhere
種を蒔こうか
街中に
Let's
sow
seeds
throughout
the
city
いつかきっと目に見えるように変わるから
Someday,
surely
it
will
come
to
be
something
we
can
see
花束を抱えた少年が向こうから駆けてくる
A
boy
holding
a
bouquet
of
flowers
runs
towards
us
そんな将来を願わずにいられないでしょう
I
can't
help
but
wish
for
such
a
future
君が閉ざす窓
今夜も誰かが叩くだろう
The
window
you
keep
closed,
someone
will
knock
on
it
tonight
抜け出してハグしよう
Come
out
and
let's
hug
抜け出してさ
ほら
Let's
come
out,
look
みんなは知らん顔
僕らは構わずにノックしよう
Everyone
pretends
not
to
see
us,
but
we'll
knock
anyway
もう時間はないけど
どこへも行けるさ
There's
no
time
left,
but
we
can
go
anywhere
旅がはじまるさ
The
journey
is
about
to
start
ボーダーラインはどこだろう
Where
is
the
border
line?
飛び越えてしまえよ
Let's
leap
over
it
準備なんてしなくてもいいんだよ
ほら
You
don't
need
to
prepare
for
anything,
look
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 後藤 正文, 後藤 正文
Attention! Feel free to leave feedback.