Lyrics and translation Gotthilf Fischer - Wohlauf die Luft geht frisch und rein
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wohlauf die Luft geht frisch und rein
The Air Is Fresh and Clear
Wohlauf,
die
Luft
geht
frisch
und
rein,
My
love,
the
air
is
fresh
and
clear,
Wer
lange
sitzt,
muß
rosten!
To
sit
too
long
will
make
you
old!
Den
allerschönsten*
Sonnenschein
The
very
best
of
sunshine
Läßt
uns
der
Himmel
kosten.
Heaven
lets
us
behold.
Jetzt
reicht
mir
Stab
und
Ordenskleid
Now
hand
me
staff
and
pilgrim's
robe
Der
fahrenden
Scholaren,
Of
wandering
scholars,
Ich
will
zur
schönen
Sommerzeit
In
the
fair
summertime
I'll
go
Ins
Land
der
Franken
fahren.
To
the
land
of
the
Franks.
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Ins
Land
der
Franken
fahren.
To
the
land
of
the
Franks.
*Oder:
allersonnigsten
*Or:
all-sunniest
Der
Wald
steht
grün,
die
Jagd
geht
gut,
The
forest
is
green,
hunting
is
good,
Schwer
ist
das
Korn
geraten;
The
corn
has
grown
heavy;
Sie
können
auf
des
Maines
Flut
They
can
hardly
load
the
ships
Die
Schiffe
kaum
verladen.
On
the
Main's
flood.
Bald
hebt
sich
auch
das
Herbsten
an
Soon
the
vintage
will
begin
Die
Kelter
harrt
des
Weines;
The
press
awaits
the
wine;
Der
Winzer
Schutzherr
Kilian
The
vintner's
patron
saint
Kilian
Beschert
uns
etwas
Feines.
Will
grant
us
something
fine.
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Beschert
uns
etwas
Feines.
Will
grant
us
something
fine.
Wallfahrer
ziehen
durch
das
Tal
Pilgrims
wander
through
the
valley
Mit
fliegenden
Standarten,
With
flying
banners,
Hell
grüßt
ihr
doppelter
Choral
Their
double
choir
greets
Den
weiten
Gottesgarten.
The
wide
garden
of
God.
Wie
gerne
wär
ich
mitgewallt,
How
gladly
would
I
walk
with
them,
Ihr
Pfarr'
wollt
mich
nicht
haben!
My
parish
would
not
have
me!
So
muß
ich
seitwärts
durch
den
Wald
So
I
must
wander
through
the
forest
Als
räudig
Schäflein
traben.
As
a
scabby
sheep.
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Als
räudig
Schäflein
traben.
As
a
scabby
sheep.
Zum
heilgen
Veit
vom
Staffelstein
To
holy
Veit
of
Staffelstein
Komm*
ich
emporgestiegen
I
come*
ascended
Und
seh
die
Lande
um
den
Main
And
see
the
lands
around
the
Main
Zu
meinen
Füßen
liegen.
Lying
at
my
feet.
Von
Bamberg
bis
zum
Grabfeldgau
From
Bamberg
to
the
Grabfeldgau
Umrahmen
Berg
und
Hügel
Mountains
and
hills
frame
Die
breite,
stromdurchglänzte
Au,
The
broad,
stream-bright
meadow,
Ich
wollt,
mir
wüchsen
Flügel!
I
wish
I
had
wings!
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Ich
wollt,
mir
wüchsen
Flügel!
I
wish
I
had
wings!
Einsiedelmann
ist
nicht
zu
Haus,
The
hermit
is
not
at
home,
Dieweil
es
Zeit
zu
mähen;
Because
it
is
time
to
mow;
Ich
seh
ihn
an
der
Halde
drauß'
I
see
him
on
the
slope
out
there,
Bei
einer
Schnittrin
stehen.
Standing
with
a
reaper.
Verfahrener
Schüler
Stoßgebet
The
erring
scholar's
prayer
Heißt:
Herr,
gib
uns
zu
trinken!
Is:
Lord,
give
us
a
drink!
Doch
wer
bei
schöner
Schnittrin
steht,
But
he
who
stands
with
a
fair
reaper,
Dem
mag
man
lange
winken.
May
beckon
to
him
in
vain.
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Dem
mag
man
lange
winken.
May
beckon
to
him
in
vain.
Einsiedel,
das
war
mißgetan,
Hermit,
that
was
ill
done,
Daß
du
dich
hubst
von
hinnen!
That
you
bestirred
yourself
to
leave
here!
Es
liegt,
ich
seh's
dem
Keller
an,
It
lies,
I
see
it
by
the
cellar,
Ein
guter
Jahrgang
drinnen.
A
good
vintage
within.
Heiho!
die
Pforten
brech
ich
ein
Heigh-ho!
I'll
break
open
the
gates
Und
trinke,
was
ich
finde.
And
drink
what
I
find.
Du
heilger
Veit
von
Staffelstein,
Thou
holy
Veit
of
Staffelstein,
Verzeih
mir
Durst
und
Sünde!
Forgive
me
my
thirst
and
sin!
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Valleri,
vallera,
valleri,
vallera,
Verzeih
mir
Durst
und
Sünde!
Forgive
me
my
thirst
and
sin!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Uwe Buschkoetter, Wieland Reissmann, Joseph Victor Scheffel, Valentin Eduard Becker
Attention! Feel free to leave feedback.