Graeme Allwright - Buddies First of All (Les copains d'abord) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Graeme Allwright - Buddies First of All (Les copains d'abord)




Buddies First of All (Les copains d'abord)
Друзья превыше всего (Les copains d'abord)
Buddies first of all
Друзья превыше всего, милая моя,
(Les copains d'abord)
(Les copains d'abord)
Our boat was not a royal barge
Наша лодка не была королевской баржой
For Cleopatra or King George,
Ни для Клеопатры, ни для короля Георга,
It must be said in each port-of-call
Это нужно сказать в каждом порту,
In each port-of-call:
В каждом порту:
Our raft sailed gently in the breeze
Наш плот плыл спокойно по ветру,
Round the big duck-pond, past the trees,
Вокруг большого пруда с утками, мимо деревьев,
A ship named "buddies first of all,"
Корабль под названием "Друзья превыше всего",
"Buddies first of all."
"Друзья превыше всего".
Its motto: "Wave-tossed but unsunk"
Его девиз: "Качаемый волнами, но не потонувший"
Was true, and not a load of bunk,
Был правдой, а не пустой болтовней,
Whatever evil tongues let fall
Что бы ни говорили злые языки,
Evil tongues let fall.
Злые языки.
Among the captain and the crew
Среди капитана и команды
There were no bad guys, just friends who
Не было плохих парней, только друзья, которые
Agreed that shipmates must be called
Согласились, что товарищей по кораблю нужно называть
"Buddies first of all."
"Друзьями превыше всего".
We were not kids with silver spoons
Мы не были детьми с серебряными ложками,
Not heavenly twins who want the moon
Не небесными близнецами, желающими луну,
Just normal children having a ball
Просто обычными детьми, которые веселились,
Children having a ball.
Детями, которые веселились.
We were not friends in poetry-books,
Мы не были друзьями из поэтических книг,
Sometimes we slung a few right-hooks;
Иногда мы обменивались ударами;
None of our punches hurt at all
Ни один из наших ударов не причинял боли,
"Buddies first of all."
"Друзья превыше всего".
We were no angels, just kids who
Мы не были ангелами, просто дети, которые
Had never read our Bible through
Никогда не читали Библию от корки до корки,
But got the message one and all
Но все поняли послание,
Message one and all.
Послание.
John, Peter, Paul and company
Джон, Питер, Пол и компания,
We only knew one litany:
Мы знали только одну молитву:
It was our creed, our hymn, our call
Это было наше кредо, наш гимн, наш призыв,
"Buddies first of all."
"Друзья превыше всего".
If one friend hit a stormy patch
Если один друг попадал в шторм,
The good companions took the watch
Хорошие товарищи брали вахту
And steered a course to make land fall
И прокладывали курс к берегу,
Course to make landfall.
Курс к берегу.
If any one was in distress,
Если кто-то был в беде,
Or if he sent an S.O.S.
Или если он посылал сигнал SOS,
No-one ignored the signal call
Никто не игнорировал сигнал,
Buddies First of all.
Друзья превыше всего.
When some of us were meeting up
Когда некоторые из нас встречались,
We never stood each other up.
Мы никогда не подводили друг друга.
If one was overboard when called,
Если кто-то был за бортом, когда его звали,
He had died - that's all.
Он умер - вот и всё.
And in the sea of Tinie that flows
И в море Тине, которое течёт,
We never let the waters close
Мы никогда не позволяли водам сомкнуться
Upon his memory - most of all
Над его памятью - больше всего
He is missed by all.
Мы все скучаем по нему.
Although I've salled in lots of boats
Хотя я плавал на многих лодках,
There's only one that stayed afloat
Только одна осталась на плаву
And held its course amid the squalls
И держала курс среди шквалов,
Course amid the squalls.
Курс среди шквалов.
It salled so gently in the breeze
Она плыла так спокойно по ветру,
Round the big duck-pond, past the trees,
Вокруг большого пруда с утками, мимо деревьев,
A ship named "Buddies First of all",
Корабль под названием "Друзья превыше всего",
"Buddies First of all".
"Друзья превыше всего".
Georges Brassens "Les copains d'abord".
Georges Brassens "Les copains d'abord".
Adapt. Graeme Allwright.
Adapt. Graeme Allwright.
Traduction: Andrew Kelly
Перевод: Andrew Kelly





Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS, PIERRE NICOLAS, AB KELLY, JOEL FAVREAU

Graeme Allwright - Anthologie
Album
Anthologie
date of release
01-01-2000


Attention! Feel free to leave feedback.