Lyrics and translation Graeme Allwright - Buddies First of All (Les copains d'abord)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buddies First of All (Les copains d'abord)
Друзья превыше всего (Les copains d'abord)
Buddies
first
of
all
Друзья
превыше
всего,
милая
моя,
(Les
copains
d'abord)
(Les
copains
d'abord)
Our
boat
was
not
a
royal
barge
Наша
лодка
не
была
королевской
баржой
For
Cleopatra
or
King
George,
Ни
для
Клеопатры,
ни
для
короля
Георга,
It
must
be
said
in
each
port-of-call
Это
нужно
сказать
в
каждом
порту,
In
each
port-of-call:
В
каждом
порту:
Our
raft
sailed
gently
in
the
breeze
Наш
плот
плыл
спокойно
по
ветру,
Round
the
big
duck-pond,
past
the
trees,
Вокруг
большого
пруда
с
утками,
мимо
деревьев,
A
ship
named
"buddies
first
of
all,"
Корабль
под
названием
"Друзья
превыше
всего",
"Buddies
first
of
all."
"Друзья
превыше
всего".
Its
motto:
"Wave-tossed
but
unsunk"
Его
девиз:
"Качаемый
волнами,
но
не
потонувший"
Was
true,
and
not
a
load
of
bunk,
Был
правдой,
а
не
пустой
болтовней,
Whatever
evil
tongues
let
fall
Что
бы
ни
говорили
злые
языки,
Evil
tongues
let
fall.
Злые
языки.
Among
the
captain
and
the
crew
Среди
капитана
и
команды
There
were
no
bad
guys,
just
friends
who
Не
было
плохих
парней,
только
друзья,
которые
Agreed
that
shipmates
must
be
called
Согласились,
что
товарищей
по
кораблю
нужно
называть
"Buddies
first
of
all."
"Друзьями
превыше
всего".
We
were
not
kids
with
silver
spoons
Мы
не
были
детьми
с
серебряными
ложками,
Not
heavenly
twins
who
want
the
moon
Не
небесными
близнецами,
желающими
луну,
Just
normal
children
having
a
ball
Просто
обычными
детьми,
которые
веселились,
Children
having
a
ball.
Детями,
которые
веселились.
We
were
not
friends
in
poetry-books,
Мы
не
были
друзьями
из
поэтических
книг,
Sometimes
we
slung
a
few
right-hooks;
Иногда
мы
обменивались
ударами;
None
of
our
punches
hurt
at
all
Ни
один
из
наших
ударов
не
причинял
боли,
"Buddies
first
of
all."
"Друзья
превыше
всего".
We
were
no
angels,
just
kids
who
Мы
не
были
ангелами,
просто
дети,
которые
Had
never
read
our
Bible
through
Никогда
не
читали
Библию
от
корки
до
корки,
But
got
the
message
one
and
all
Но
все
поняли
послание,
Message
one
and
all.
Послание.
John,
Peter,
Paul
and
company
Джон,
Питер,
Пол
и
компания,
We
only
knew
one
litany:
Мы
знали
только
одну
молитву:
It
was
our
creed,
our
hymn,
our
call
Это
было
наше
кредо,
наш
гимн,
наш
призыв,
"Buddies
first
of
all."
"Друзья
превыше
всего".
If
one
friend
hit
a
stormy
patch
Если
один
друг
попадал
в
шторм,
The
good
companions
took
the
watch
Хорошие
товарищи
брали
вахту
And
steered
a
course
to
make
land
fall
И
прокладывали
курс
к
берегу,
Course
to
make
landfall.
Курс
к
берегу.
If
any
one
was
in
distress,
Если
кто-то
был
в
беде,
Or
if
he
sent
an
S.O.S.
Или
если
он
посылал
сигнал
SOS,
No-one
ignored
the
signal
call
Никто
не
игнорировал
сигнал,
Buddies
First
of
all.
Друзья
превыше
всего.
When
some
of
us
were
meeting
up
Когда
некоторые
из
нас
встречались,
We
never
stood
each
other
up.
Мы
никогда
не
подводили
друг
друга.
If
one
was
overboard
when
called,
Если
кто-то
был
за
бортом,
когда
его
звали,
He
had
died
- that's
all.
Он
умер
- вот
и
всё.
And
in
the
sea
of
Tinie
that
flows
И
в
море
Тине,
которое
течёт,
We
never
let
the
waters
close
Мы
никогда
не
позволяли
водам
сомкнуться
Upon
his
memory
- most
of
all
Над
его
памятью
- больше
всего
He
is
missed
by
all.
Мы
все
скучаем
по
нему.
Although
I've
salled
in
lots
of
boats
Хотя
я
плавал
на
многих
лодках,
There's
only
one
that
stayed
afloat
Только
одна
осталась
на
плаву
And
held
its
course
amid
the
squalls
И
держала
курс
среди
шквалов,
Course
amid
the
squalls.
Курс
среди
шквалов.
It
salled
so
gently
in
the
breeze
Она
плыла
так
спокойно
по
ветру,
Round
the
big
duck-pond,
past
the
trees,
Вокруг
большого
пруда
с
утками,
мимо
деревьев,
A
ship
named
"Buddies
First
of
all",
Корабль
под
названием
"Друзья
превыше
всего",
"Buddies
First
of
all".
"Друзья
превыше
всего".
Georges
Brassens
"Les
copains
d'abord".
Georges
Brassens
"Les
copains
d'abord".
Adapt.
Graeme
Allwright.
Adapt.
Graeme
Allwright.
Traduction:
Andrew
Kelly
Перевод:
Andrew
Kelly
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): GEORGES CHARLES BRASSENS, PIERRE NICOLAS, AB KELLY, JOEL FAVREAU
Attention! Feel free to leave feedback.