Grand Corps Malade - Cassiopée - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Grand Corps Malade - Cassiopée




Cassiopée
Cassiopeia
Dehors,
Outside,
Une nuit d'été, nuit d'Juillet,
A summer night, a July night,
l'double V d'Cassiopée s'marre d'être illuminé.
Where the double V of Cassiopeia laughs at being illuminated.
Dehors,
Outside,
Des gens qui traînent,
People hanging around,
Des gens qui s'aiment vite-fait pendant les vacances en attendant de rentrer.
People loving each other quickly during the holidays while waiting to go home.
Dedans,
Inside,
Une nuit d'été, nuit d'Juillet,
A summer night, a July night,
les nighters, les clubers, les lifers de te-boî dancent bêtement sur la dernière
Where the night owls, the clubbers, the te-boî lifers dance stupidly to the latest
Soupe de docteur Alban.
Dr. Alban soup.
Pour moi,
For me,
Une nuit d'été, nuit d'Juillet,
A summer night, a July night,
Une nuit compliqée qu'j'ai pas maîtrisée.
A complicated night that I didn't master.
Une nuit complexe qui fait qu'aujourd'hui j'vous dis c'putain d'texte,
A complex night that makes me tell you this damn text today,
Une nuit qui part dans tous les sens,
A night that goes in all directions,
Qu'a mit les miens en trance,
That put my people in a trance,
Et qu'a fait qu'Cassiopée me regarde maintenant, d'un air énervé,
And that made Cassiopeia look at me now, with an annoyed look,
En me disant Fab, sur ma vie, t'as déconné.
Telling me Fab, on my life, you messed up.
Pour moi,
For me,
Une nuit d'été, nuit d'Juillet,
A summer night, a July night,
Une nuit qui transforme les rires d'enfant en cris de douleur,
A night that transforms children's laughter into cries of pain,
Les belles sérénités en grandes terreurs,
Beautiful serenities into great terrors,
Les petits bien-êtres en gros malheurs,
Small well-being into great misfortunes,
Les vies trépidentes en existences fades et qui fait qu'aujourd'hui,
Trembling lives into bland existences and that makes today,
J'suis un grand corps malade.
I'm a large sick body.
Pour moi,
For me,
Une nuit d'été, nuit d'Juillet,
A summer night, a July night,
Qui s'prolonge sur des tas d'années.
That stretches over many years.
Dedans,
Inside,
Un cerveau qui boue, qui cogne, qui crache et qui rage de constater qu'à vingts piges,
A brain that boils, that bangs, that spits and that rages to see that at twenty,
On transforme un corps en cage.
We transform a body into a cage.
Un cerveau impuissant, qui comprend pas comment on peut en arriver là,
A helpless brain, that doesn't understand how we can get there,
Comment une nuit d'été, nuit d'Juillet,
How a summer night, a July night,
Peut t'faire galérer des tas d'années,
Can make you struggle for years,
Et transformer une vie sereine, riche et blindées d'trucs de ouf, en vie beaucoup
And transform a serene life, rich and full of crazy things, into a life much
Plus lourde que la plus lourde de tes poufs.
Heavier than the heaviest of your poufs.
Y'a Cassiopée qui m'interpelle: Hey Fab, t'as pas finis d'nous saoûler avec tes états-d'âmes
Cassiopeia calls out to me: Hey Fab, haven't you finished bothering us with your moods
Tous claqués, c'est quoi? Tu veux nous faire chialer?
All slammed, what is it? Do you want to make us cry?
Arrête de t'appitoyer sur ton sort, et dis-toi qu'tout ce qui ne te tue pas te rend
Stop feeling sorry for yourself, and tell yourself that everything that doesn't kill you makes you
Plus fort.
Stronger.
Pendant qu'à Gasa on survit, on ne vit pas, toi tu slam pépère, dans les p'tits bars
While in Gaza we survive, we don't live, you slam quietly, in the small bars
De ripa's, pendant que Ruce et Shechen toute la journée s'niquent, dans ta poche y'a
Of ripa's, while Ruce and Shechen fuck all day, in your pocket there's
Un téléphone, avec des sonneries polyphoniques,
A phone, with polyphonic ringtones,
Pendant qu'une moitié du monde étrangle l'autre en attendant que ça éclate,
While one half of the world strangles the other while waiting for it to explode,
Toi tu rentres chez toi tranquillement, tu t'fais chauffer des pâtes.
You go home quietly, you heat up some pasta.
Alors Fab, arrête de nous gonfler, avec tes états-d'âmes fatigués,
So Fab, stop inflating us, with your tired moods,
Et dis-toi que t'es pas encore mort, et que tout c'qui n'te tue pas, te rend plus
And tell yourself that you're not dead yet, and that everything that doesn't kill you makes you stronger
Fort.
Stronger.
T'as assuré, Cassiopée.
You're right, Cassiopeia.
J'ai bien compris l'message.
I got the message.
Mais t'aurais pu m'parler plus tôt, j'te dis ça au passage.
But you could have talked to me earlier, I'm just saying.
Alerté à temps, j'aurais pas perdu tous ces avantages.
Warned in time, I wouldn't have lost all these advantages.
Et j'aurais fais plus attention, j'aurais su rester sage.
And I would have been more careful, I would have known how to stay wise.
Mais t'inquiètes pas double V, j'tai pas attendu pour m'relever.
But don't worry double V, I didn't wait for you to get back up.
Et depuis une nuit d'été, nuit d'Juillet,
And since a summer night, a July night,
Les galères, j'ai su les affronter.
I knew how to face the galleys.
Les p'tites misères, c'est moi qui les ai mises en difficulté.
The little miseries, I'm the one who put them in trouble.
Et aujourd'hui,
And today,
Même si j'joue moins au foot et plus au Scrabble,
Even if I play less football and more Scrabble,
Même si aujourd'hui,
Even if today,
J'suis un grand corps malade,
I'm a big sick body,
Avec mes sauces, j'suis bien armé.
With my sauces, I'm well armed.
Et quand la vie s'fait hardcore,
And when life gets hardcore,
On n'oublie jamais: Tout c'qui nous tue pas, nous rend plus forts.
We never forget: Everything that doesn't kill us makes us stronger.





Writer(s): bud, benoit daniel


Attention! Feel free to leave feedback.