Lyrics and translation Grand Corps Malade - Je viens de là
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
peut
pas
vraiment
dire
qu'on
choisit
son
lieu
de
naissance
Нельзя
сказать,
что
мы
выбираем
место
рождения.
Ce
que
vont
découvrir
petit
à
petit
les
cinq
sens
Что
постепенно
откроют
все
пять
чувств
Moi,
un
jour
mes
parents
ont
posé
leurs
valises,
alors
voilà
Однажды
мои
родители
уложили
чемоданы,
так
что
вот
Ce
sont
ces
trottoirs
qu'ont
vu
mes
premiers
pas
Именно
эти
тротуары
видели
мои
первые
шаги
Je
viens
de
là
où
les
mecs
traînent
en
bande
pour
tromper
l'ennui
Я
из
того
места,
где
парни
болтаются
в
банде,
чтобы
обмануть
скуку.
Je
viens
de
là
où,
en
bas,
ça
joue
au
foot
au
milieu
de
la
nuit
Я
пришел
оттуда,
где,
внизу,
он
играет
в
футбол
посреди
ночи.
Je
viens
de
là
où
on
fait
attention
à
la
marque
de
ses
textiles
Я
пришел
оттуда,
где
мы
обращаем
внимание
на
бренд
его
текстиля
Et
même
si
on
les
achète
au
marché,
on
plaisante
pas
avec
le
style
И
даже
если
мы
купим
их
на
рынке,
мы
не
будем
шутить
со
стилем
Je
viens
de
là
où
le
langage
est
en
permanente
évolution
Я
пришел
оттуда,
где
язык
постоянно
развивается
Verlan,
rebeu,
argot,
gros
processus
de
création
Верлан,
ребеу,
сленг,
большой
творческий
процесс
Chez
nous,
les
chercheurs,
les
linguistes
viennent
prendre
des
rendez-vous
К
нам
на
прием
приходят
ученые,
лингвисты
On
n'a
pas
tout
le
temps
le
même
dictionnaire
mais
on
a
plus
de
mots
que
vous
У
нас
не
все
время
один
и
тот
же
словарь,
но
у
нас
больше
слов,
чем
у
вас
Je
viens
de
là
où
les
jeunes
ont
tous
une
maîtrise
de
vannes
Я
родом
оттуда,
где
все
молодые
люди
имеют
мастерство
клапанов
Un
D.E.A.
de
chambrettes,
une
répartie
jamais
en
panne
- Спросил
он,
не
сводя
с
нее
глаз.
Intelligence
de
la
rue,
de
la
démerde
ou
du
quotidien
Уличная
разведка,
демерда
или
повседневность
Appelle
ça
comme
tu
veux
mais
pour
nous
carotter,
tiens-toi
bien
Называй
это
как
хочешь,
но
для
того,
чтобы
нас
засадить,
держись
крепче.
On
jure
sur
la
tête
de
sa
mère
à
l'âge
de
neuf
ans
Клянусь
головой
матери
в
девятилетнем
возрасте
On
a
l'insulte
facile
mais
un
vocabulaire
innovant
У
нас
есть
легкое
оскорбление,
но
инновационный
словарь
Je
viens
de
là
où,
dans
les
premières
soirées,
ça
danse
déjà
le
break
Я
родом
оттуда,
где
в
первые
вечера
уже
танцует
брейк
Je
viens
de
là
où
nos
premiers
rendez-vous
se
passent
autour
d'un
grec
Я
пришел
оттуда,
где
наши
первые
свидания
происходят
вокруг
грека
Je
viens
de
là
où
on
aime
le
rap,
cette
musique
qui
transpire
Я
родом
оттуда,
где
мы
любим
рэп,
эту
потную
музыку
Qui
sent
le
vrai,
qui
transmet,
qui
témoigne,
qui
respire
Кто
пахнет
настоящим,
кто
передает,
кто
свидетельствует,
кто
дышит
Je
viens
de
là
où
y
a
du
gros
son
et
pas
mal
de
rimes
amères
Я
пришел
оттуда,
где
большой
звук
и
много
горьких
рифм
Je
viens
de
là
où
ça
choque
personne
qu'un
groupe
s'appelle
"Nique
Ta
Mère"
Я
родом
оттуда,
где
никого
не
шокирует,
что
группа
называется
" Трахни
свою
маму"
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
Я
пришел
оттуда,
и
мне
это
нравится,
несмотря
на
все,
что
мы
думаем
об
этом
À
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
Каждому
свою
территорию,
каждому
свою
Францию
Si
j'rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
Если
я
отдам
дань
уважения
этим
местам,
с
каждым
выдохом
C'est
que
c'est
ici
que
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
Именно
здесь
я
черпал
вдохновение.
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
Я
пришел
оттуда,
и
мне
это
нравится,
несмотря
на
все,
что
мы
думаем
об
этом
À
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
Каждому
свою
территорию,
каждому
свою
Францию
Si
j'rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
Если
я
отдам
дань
уважения
этим
местам,
с
каждым
выдохом
C'est
que
c'est
ici
que
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
Именно
здесь
я
черпал
вдохновение.
Je
viens
de
là
où,
dès
douze
ans,
la
tentation
te
fait
des
appels
Я
родом
оттуда,
где
с
двенадцати
лет
искушение
зовет
тебя
Du
business
illicite
et
des
magouilles
à
la
pelle
Незаконный
бизнес
и
махинации
с
лопатой
Je
viens
de
là
où
il
est
trop
facile
de
prendre
la
mauvaise
route
Я
пришел
оттуда,
где
слишком
легко
пойти
по
неправильному
маршруту
Et
pour
choisir
son
chemin,
faut
écarter
pas
mal
de
doutes
И
чтобы
выбрать
свой
путь,
нужно
отбросить
немало
сомнений
Je
viens
de
là
où
la
violence
est
une
voisine
bien
familière
Я
родом
оттуда,
где
насилие-хорошо
знакомая
соседка
Un
mec
qui
saigne
dans
la
cour
d'école,
c'est
une
image
hebdomadaire
Парень,
истекающий
кровью
на
школьном
дворе,
это
еженедельное
изображение
Je
viens
de
là
où
trop
souvent
un
paquet
de
sales
gamins
Я
пришел
туда,
где
слишком
часто
куча
грязных
детей
Trouvent
leur
argent
de
poche
en
arrachant
des
sacs
à
main
Найти
свои
карманные
деньги,
срывая
кошельки
Je
viens
de
là
où
on
devient
sportif,
artiste,
chanteur
Я
родом
оттуда,
где
мы
становимся
спортсменами,
артистами,
певцами.
Mais
aussi
avocat,
fonctionnaire
ou
cadre
supérieur
Но
также
юрист,
чиновник
или
старший
менеджер
Surtout
te
trompe
pas,
j'ai
encore
plein
de
métiers
sur
ma
liste
Не
обманывай
меня,
у
меня
еще
много
профессий
в
моем
списке
Évite
les
idées
toutes
faites
et
les
clichés
de
journalistes
Избегай
готовых
идей
и
репортерских
клише
Je
viens
de
là
où
on
échange,
je
viens
de
là
où
on
se
mélange
Я
из
того
места,
где
мы
обмениваемся,
я
из
того
места,
где
мы
смешиваемся
Moi,
c'est
l'absence
de
bruits
et
d'odeurs
qui
me
dérange
Меня
беспокоит
отсутствие
шумов
и
запахов
Je
viens
de
là
où
l'arc-en-ciel
n'a
pas
six
couleurs
mais
dix-huit
Я
родом
оттуда,
где
радуга
имеет
не
шесть
цветов,
а
восемнадцать
Je
viens
de
là
où
la
France
est
un
pays
cosmopolite
Я
родом
оттуда,
где
Франция-космополитическая
страна
Je
viens
de
là
où,
plus
qu'ailleurs,
il
existe
une
vraie
énergie
Я
пришел
оттуда,
где
больше,
чем
где-либо,
есть
настоящая
энергия
J'ressens
vraiment
ce
truc-là,
c'est
pas
de
la
démagogie
Я
действительно
чувствую,
что
это
не
демагогия.
On
n'a
pas
le
monopole
du
mérite
ni
le
monopole
de
l'envie
У
нас
нет
монополии
на
заслуги
и
монополии
на
зависть
Mais
de
là
où
je
viens
c'est
certain,
c'est
une
bonne
école
de
la
vie
Но
оттуда,
откуда
я
родом,
это,
конечно,
хорошая
школа
жизни
Je
viens
de
là
où
on
est
un
peu
méfiant
et
trop
souvent
parano
Я
пришел
оттуда,
где
мы
немного
подозрительны
и
слишком
часто
параноики
On
croit
souvent
qu'on
nous
aime
pas
mais
c'est
p't-être
pas
complètement
faux
Мы
часто
думаем,
что
мы
не
любим,
но
это
не
совсем
неправильно.
Il
faut
voir
à
la
télé
comment
on
parle
de
là
où
je
viens
Надо
посмотреть
по
телевизору,
как
говорят
о
том,
откуда
я
родом.
Si
jamais
j'connaissais
pas,
j'y
emmènerais
même
pas
mon
chien
Если
бы
я
не
знал,
я
бы
даже
не
взял
с
собой
свою
собаку.
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
Я
пришел
оттуда,
и
мне
это
нравится,
несмотря
на
все,
что
мы
думаем
об
этом
À
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
Каждому
свою
территорию,
каждому
свою
Францию
Si
j'rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
Если
я
отдам
дань
уважения
этим
местам,
с
каждым
выдохом
C'est
que
c'est
ici
que
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
Именно
здесь
я
черпал
вдохновение.
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
Я
пришел
оттуда,
и
мне
это
нравится,
несмотря
на
все,
что
мы
думаем
об
этом
À
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
Каждому
свою
территорию,
каждому
свою
Францию
Si
j'rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
Если
я
отдам
дань
уважения
этим
местам,
с
каждым
выдохом
C'est
que
c'est
ici
que
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
Именно
здесь
я
черпал
вдохновение.
Je
viens
de
là
où
comme
partout,
quand
on
dort,
on
fait
des
rêves
Я
пришел
оттуда,
где,
как
и
везде,
когда
мы
спим,
нам
снятся
сны
Je
viens
de
là
où
des
gens
naissent,
des
gens
s'aiment,
des
gens
crèvent
Я
родом
оттуда,
где
рождаются
люди,
люди
любят
друг
друга,
люди
умирают
Tu
vois
bien,
de
là
où
je
viens,
c'est
comme
tout
endroit
sur
Terre
Ты
же
видишь,
оттуда,
откуда
я
родом,
это
как
и
любое
место
на
Земле.
C'est
juste
une
petite
région
qu'a
un
sacré
caractère
Это
просто
небольшой
район,
который
имеет
чертовски
характер
Je
viens
de
là
où
on
est
fier
de
raconter
d'où
l'on
vient
Я
пришел
оттуда,
где
мы
с
гордостью
рассказываем,
откуда
мы
пришли
J'sais
pas
pourquoi
mais
c'est
comme
ça,
on
est
tous
un
peu
chauvin
Я
не
знаю
почему,
но
это
так,
мы
все
немного
шовинисты.
J'aurais
pu
vivre
autre
chose
ailleurs,
c'est
tant
pis
ou
c'est
tant
mieux
Я
мог
бы
жить
в
другом
месте,
это
так
плохо
или
так
лучше
C'est
ici
que
j'ai
grandi
et
que
je
me
suis
construit
Здесь
я
вырос
и
построил
себя
Je
viens
de
la
banlieue
Я
из
пригорода.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nicolas Seguy, Fabien Marsaud
Attention! Feel free to leave feedback.