Grand Corps Malade - Rétroviseur - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Grand Corps Malade - Rétroviseur




Rétroviseur
Зеркало заднего вида
J'ai le souvenir tenace et la mémoire tonique
У меня цепкая память, и она в отличной форме,
De ces temps pas si lointains de cette époque magique
Об этих временах, не таких уж далеких, об этой волшебной эпохе.
J' sais pas si c'est normal, on peut trouver ça tragique
Не знаю, нормально ли это, можно считать это трагичным,
Mais putain! J'ai pas trente ans et j' suis déjà nostalgique
Но, чёрт возьми! Мне нет тридцати, а я уже ностальгирую.
Nostalgique de cette enfance, un môme casse-cou pas trop casse-couilles
Ностальгирую по детству, по сорванцу, не слишком надоедливому,
Nostalgique de cette innocence, un début de vie sans grosses embrouilles
Ностальгирую по невинности, по началу жизни без больших проблем.
A l'école, j'avais d' bonnes notes mais on peut pas dire qu' j'étais très sage
В школе у меня были хорошие оценки, но нельзя сказать, что я был паинькой,
Insolent avec les profs, le corps enseignant avait la rage
Дерзил учителям, весь педагогический состав был в ярости.
C'est vrai que je devais être relou, mon attention était réduite
Правда, я, должно быть, был занудой, мое внимание было рассеянным,
Et j'osais pas rentrer chez moi, les jours d'avertissement de conduite
И я не смел идти домой в дни замечаний по поведению.
Avec mes potes on s' cachait dans les chiottes pour raper sur un magnéto
С друзьями мы прятались в туалетах, чтобы читать рэп под магнитофон,
On faisait un beat en tapant sur les portes, on était vraiment des mytho
Мы делали бит, стуча в двери, мы были настоящими фантазерами.
A la cantine, c'était pas un r'pas, c'était carrément un carnage
В столовой это был не обед, а настоящая бойня,
Ça gueulait, ça s'insultait et on s'battait à coup de fromages
Все кричали, оскорбляли друг друга и дрались кусками сыра.
Putain! J'envie cette vie ravie que je revis de temps en temps
Чёрт возьми! Я завидую этой счастливой жизни, которую время от времени переживаю заново,
Quand je me laisse aller et que je mate dans le rétroviseur du temps
Когда позволяю себе расслабиться и смотрю в зеркало заднего вида времени.
Et ça y est, je me revois déjà dans le bus qui part en colo
И вот, я снова вижу себя в автобусе, который едет в летний лагерь,
Avec tous mes pain-co, avec des petites gos et mon gros sac à dos
Со всеми своими корешами, с девчонками и моим огромным рюкзаком.
J' sais pas comment on a fait pour passer tant de temps à rire
Не знаю, как нам удавалось проводить столько времени, смеясь,
Y a peut-être aussi qu'à cette époque, c'est vrai, je pouvais courir
Возможно, в то время, правда, я еще мог бегать.
Mais t'inquiète, je suis pas pour pleurer, juste revivre avec vous
Но не волнуйся, я здесь не для того, чтобы плакать, а просто чтобы пережить вместе с вами
La joie des premières ré-soi, l'émotion des premiers rendez-vous
Радость первых вечеринок, волнение первых свиданий.
Tiens, d'ailleurs, ça me rappelle cette meuf, j'crois qu'elle s'appelait Gaëlle
Кстати, это напоминает мне об одной девчонке, кажется, ее звали Гаэль,
C'était en rentrant d'une teuf, je lui dois mon premier roulage de pelle
Это было, когда я возвращался с вечеринки, ей я обязан своим первым поцелуем.
Je revois aussi ces parties de foot on jouait pendant des heures
Я также вспоминаю те футбольные матчи, в которые мы играли часами,
On rentrait chez nous que quand il faisait nuit et ça, j'te jure, c'était le bonheur
Мы возвращались домой только когда темнело, и это, клянусь, было счастьем.
C'était les années où, dans mon walkman, y avait tout le temps Authentik
Это были годы, когда в моем плеере постоянно играли Authentik,
Premier album des NTM dont j'étais vraiment fanatique
Первый альбом NTM, фанатом которого я был.
C'est vrai que j'ai le souvenir tenace et la mémoire tonique
Да, у меня цепкая память, и она в отличной форме,
De ces temps pas si lointains, de cette époque magique
Об этих временах, не таких уж далеких, об этой волшебной эпохе.
J'sais pas si c'est normal, on peut trouver ça tragique
Не знаю, нормально ли это, можно считать это трагичным,
Mais putain! J'ai pas trente ans et j' suis déjà nostalgique
Но, чёрт возьми! Мне нет тридцати, а я уже ностальгирую.
Nostalgique de cette adolescence, des années consacrées au sport
Ностальгирую по юности, по годам, посвященным спорту,
Nostalgique de cette ambiance, plus on est de fous, plus on est forts
Ностальгирую по этой атмосфере, чем больше сумасшедших, тем мы сильнее.
Avec mon équipe de basket, on allait monter en Nationale
С моей баскетбольной командой мы должны были выйти в Национальную лигу,
Mais on a perdu le titre lors d'une énième bagarre générale
Но мы проиграли титул в очередной массовой драке.
Jordan était notre idole, notre modèle, notre moteur
Джордан был нашим кумиром, нашим образцом для подражания, нашим двигателем,
Et on travaillait notre détente pour défier les lois de la pesanteur
И мы работали над нашим прыжком, чтобы бросить вызов законам гравитации.
C'est génial, ces p'tits détails auxquels je repense avec envie
Это здорово, эти мелочи, о которых я вспоминаю с тоской,
Ces p'tits bouts d'innocence qui me sourient dans l' rétroviseur d' la vie
Эти маленькие кусочки невинности, которые улыбаются мне в зеркале заднего вида жизни.
C'est vrai qu' j'étais sportif et, plein de fois, j'ai prouvé ma valeur
Да, я был спортсменом, и много раз я доказывал свою ценность,
Car je me suis jamais fait serrer quand je me f'sais courser par les contrôleurs
Потому что меня ни разу не поймали, когда меня преследовали контролеры.
À cette époque, j' passais la moitié d' ma vie dans les transports
В то время я проводил половину своей жизни в транспорте,
Et les jours de grève, croyez-moi, ça aussi, c'était du sport!
И в дни забастовок, поверьте мне, это тоже был спорт!
J'étais pas trop bagarreur sauf quand j' savais que j'allais gagner
Я не был слишком драчливым, кроме тех случаев, когда знал, что выиграю,
Contre un p'tit vieux ou une p'tite sur, peu de chances de me faire aligner
Против старичка или девчонки - мало шансов получить по шее.
La belle époque des petites magouilles et des crises de rire toute la journée
Прекрасное время мелких махинаций и приступов смеха весь день напролет,
J'ai des souvenirs par packs de douze, construits au fil des années
У меня есть воспоминания пачками по двенадцать, накопленные за эти годы.
C'est un truc de fou, toutes ces images qui reviennent en force
Это какое-то безумие, все эти образы, которые возвращаются с такой силой,
Et qui font qu' tu n'y peux rien, ton cur se serre au fond de ton torse
И ты ничего не можешь с этим поделать, твое сердце сжимается в груди.
Y a des trucs qui m' manquent, que j' retrouverai pas, c'est sûr
Есть вещи, которых мне не хватает, которых я уже не верну, это точно,
Car on ne les vit que quand on est inconscient, innocent et pur
Потому что мы испытываем их только тогда, когда мы беспечны, невинны и чисты.
Et y a des moments un peu sombres, des journées sans lumière
И бывают моменты немного мрачные, дни без света,
je me dis que le meilleur est peut-être déjà derrière
Когда я думаю, что, возможно, лучшее уже позади.
Pourtant je suis bien dans mes pompes et j'ai confiance en l'avenir
И все же я чувствую себя хорошо и уверен в будущем,
Mais y a quelque chose que je dois avouer, que j' suis obligé de vous dire
Но есть кое-что, что я должен признать, что я обязан тебе сказать:
C'est que j'ai le souvenir tenace et la mémoire tonique
У меня цепкая память, и она в отличной форме,
De ces temps pas si lointains de cette époque magique
Об этих временах, не таких уж далеких, об этой волшебной эпохе.
J'sais pas si c'est normal, on peut trouver ça tragique
Не знаю, нормально ли это, можно считать это трагичным,
Mais putain! J'ai pas trente ans et j' suis déjà nostalgique
Но, чёрт возьми! Мне нет тридцати, а я уже ностальгирую.





Writer(s): Fabien Marsaud, Cyril Charvet


Attention! Feel free to leave feedback.