Lyrics and translation Grand Corps Malade - Rétroviseur
J'ai
le
souvenir
tenace
et
la
mémoire
tonique
У
меня
цепкая
память
и
тонизирующая
память
De
ces
temps
pas
si
lointains
de
cette
époque
magique
Из
тех
не
столь
далеких
времен
этой
волшебной
эпохи
J'
sais
pas
si
c'est
normal,
on
peut
trouver
ça
tragique
Не
знаю,
нормально
ли
это,
но
это
может
показаться
трагичным
Mais
putain!
J'ai
pas
trente
ans
et
j'
suis
déjà
nostalgique
Но,
черт
возьми!
Мне
нет
тридцати,
и
я
уже
испытываю
ностальгию
Nostalgique
de
cette
enfance,
un
môme
casse-cou
pas
trop
casse-couilles
Ностальгия
по
этому
детству,
смельчак,
не
слишком
смельчак
Nostalgique
de
cette
innocence,
un
début
de
vie
sans
grosses
embrouilles
Ностальгия
по
этой
невинности,
началу
жизни
без
больших
путаниц
A
l'école,
j'avais
d'
bonnes
notes
mais
on
peut
pas
dire
qu'
j'étais
très
sage
В
школе
у
меня
были
хорошие
оценки,
но
нельзя
сказать,
что
я
был
очень
мудрым
Insolent
avec
les
profs,
le
corps
enseignant
avait
la
rage
Нагло
разговаривая
с
учителями,
преподавательский
состав
был
в
ярости
C'est
vrai
que
je
devais
être
relou,
mon
attention
était
réduite
Это
правда,
что
меня
нужно
было
переутомить,
мое
внимание
было
ослаблено
Et
j'osais
pas
rentrer
chez
moi,
les
jours
d'avertissement
de
conduite
И
я
не
смел
идти
домой
в
дни
предупреждений
о
вождении
Avec
mes
potes
on
s'
cachait
dans
les
chiottes
pour
raper
sur
un
magnéto
Мы
с
моими
друзьями
прятались
в
туалете,
чтобы
поиграть
на
магнитофоне
On
faisait
un
beat
en
tapant
sur
les
portes,
on
était
vraiment
des
mytho
Мы
стучали
в
двери,
стучали,
мы
были
настоящими
мифологами.
A
la
cantine,
c'était
pas
un
r'pas,
c'était
carrément
un
carnage
В
столовой
это
было
не
просто
побоище,
это
была
настоящая
бойня.
Ça
gueulait,
ça
s'insultait
et
on
s'battait
à
coup
de
fromages
Они
кричали,
оскорбляли
друг
друга,
и
мы
дрались
за
сыр
Putain!
J'envie
cette
vie
ravie
que
je
revis
de
temps
en
temps
Черт!
Я
завидую
этой
счастливой
жизни,
которую
время
от
времени
переживаю
Quand
je
me
laisse
aller
et
que
je
mate
dans
le
rétroviseur
du
temps
Когда
я
позволяю
себе
расслабиться
и
смотрю
в
зеркало
заднего
вида
во
времени
Et
ça
y
est,
je
me
revois
déjà
dans
le
bus
qui
part
en
colo
И
вот
оно
что,
я
уже
встречаюсь
снова
в
автобусе,
идущем
в
коло
Avec
tous
mes
pain-co,
avec
des
petites
gos
et
mon
gros
sac
à
dos
Со
всем
моим
хлебом-со,
с
маленькими
ГСН
и
моим
большим
рюкзаком
J'
sais
pas
comment
on
a
fait
pour
passer
tant
de
temps
à
rire
Я
не
знаю,
как
мы
смогли
провести
так
много
времени,
смеясь
Y
a
peut-être
aussi
qu'à
cette
époque,
c'est
vrai,
je
pouvais
courir
Возможно
также,
что
в
то
время,
верно,
я
мог
бегать
Mais
t'inquiète,
je
suis
pas
là
pour
pleurer,
juste
revivre
avec
vous
Но
не
волнуйся,
я
здесь
не
для
того,
чтобы
плакать,
просто
живи
с
тобой
снова
La
joie
des
premières
ré-soi,
l'émotion
des
premiers
rendez-vous
Радость
от
первых
встреч,
эмоции
от
первых
свиданий
Tiens,
d'ailleurs,
ça
me
rappelle
cette
meuf,
j'crois
qu'elle
s'appelait
Gaëlle
Кстати,
это
напоминает
мне
ту
девушку,
кажется,
ее
звали
Гаэль.
C'était
en
rentrant
d'une
teuf,
je
lui
dois
mon
premier
roulage
de
pelle
Это
было,
когда
я
возвращался
домой
с
работы,
я
должен
ему
свой
первый
прокат
экскаватора
Je
revois
aussi
ces
parties
de
foot
où
on
jouait
pendant
des
heures
Я
также
снова
вижу
те
игры
в
футбол,
где
мы
играли
часами
On
rentrait
chez
nous
que
quand
il
faisait
nuit
et
ça,
j'te
jure,
c'était
le
bonheur
Мы
возвращались
домой
только
тогда,
когда
стемнело,
и
это,
клянусь
тебе,
было
счастьем
C'était
les
années
où,
dans
mon
walkman,
y
avait
tout
le
temps
Authentik
Это
были
годы,
когда
в
моем
walkman
все
время
был
аутентичный
Premier
album
des
NTM
dont
j'étais
vraiment
fanatique
Дебютный
альбом
NTM,
которым
я
был
действительно
фанатичен
C'est
vrai
que
j'ai
le
souvenir
tenace
et
la
mémoire
tonique
Это
правда,
что
у
меня
цепкая
память
и
тонизирующая
память
De
ces
temps
pas
si
lointains,
de
cette
époque
magique
Из
тех
не
столь
далеких
времен,
из
тех
волшебных
времен
J'sais
pas
si
c'est
normal,
on
peut
trouver
ça
tragique
Я
не
знаю,
нормально
ли
это,
мы
можем
счесть
это
трагичным
Mais
putain!
J'ai
pas
trente
ans
et
j'
suis
déjà
nostalgique
Но,
черт
возьми!
Мне
нет
тридцати,
и
я
уже
испытываю
ностальгию
Nostalgique
de
cette
adolescence,
des
années
consacrées
au
sport
Ностальгия
по
этому
подростковому
возрасту,
годам,
посвященным
спорту
Nostalgique
de
cette
ambiance,
plus
on
est
de
fous,
plus
on
est
forts
Ностальгируя
по
этой
атмосфере,
чем
больше
мы
сумасшедшие,
тем
сильнее
мы
Avec
mon
équipe
de
basket,
on
allait
monter
en
Nationale
Вместе
с
моей
баскетбольной
командой
мы
собирались
выступать
в
национальной
сборной
Mais
on
a
perdu
le
titre
lors
d'une
énième
bagarre
générale
Но
мы
потеряли
титул
во
время
очередной
общей
драки
Jordan
était
notre
idole,
notre
modèle,
notre
moteur
Джордан
был
нашим
кумиром,
нашей
моделью,
нашим
двигателем
Et
on
travaillait
notre
détente
pour
défier
les
lois
de
la
pesanteur
И
мы
работали
над
тем,
чтобы
бросить
вызов
законам
гравитации
C'est
génial,
ces
p'tits
détails
auxquels
je
repense
avec
envie
Это
здорово,
эти
маленькие
детали,
о
которых
я
с
завистью
вспоминаю
Ces
p'tits
bouts
d'innocence
qui
me
sourient
dans
l'
rétroviseur
d'
la
vie
Эти
маленькие
кусочки
невинности,
которые
улыбаются
мне
в
зеркале
заднего
вида
жизни
C'est
vrai
qu'
j'étais
sportif
et,
plein
de
fois,
j'ai
prouvé
ma
valeur
Это
правда,
что
я
был
спортсменом
и
много
раз
доказывал
свою
ценность
Car
je
me
suis
jamais
fait
serrer
quand
je
me
f'sais
courser
par
les
contrôleurs
Потому
что
меня
никогда
не
дергали,
когда
я
знал,
как
управлять
контролерами
À
cette
époque,
j'
passais
la
moitié
d'
ma
vie
dans
les
transports
В
то
время
я
провел
половину
своей
жизни
в
транспорте
Et
les
jours
de
grève,
croyez-moi,
ça
aussi,
c'était
du
sport!
И
в
дни
забастовок,
поверьте
мне,
это
тоже
был
спорт!
J'étais
pas
trop
bagarreur
sauf
quand
j'
savais
que
j'allais
gagner
Я
не
был
слишком
скандалистом,
за
исключением
тех
случаев,
когда
знал,
что
выиграю
Contre
un
p'tit
vieux
ou
une
p'tite
sur,
peu
de
chances
de
me
faire
aligner
Против
какого-нибудь
старого
парня
или
какой-нибудь
другой
женщины,
вряд
ли
я
смогу
выстроиться
в
очередь.
La
belle
époque
des
petites
magouilles
et
des
crises
de
rire
toute
la
journée
Прекрасное
время
маленьких
шалостей
и
приступов
смеха
в
течение
всего
дня
J'ai
des
souvenirs
par
packs
de
douze,
construits
au
fil
des
années
У
меня
есть
воспоминания
по
двенадцати
упаковкам,
построенные
за
эти
годы
C'est
un
truc
de
fou,
toutes
ces
images
qui
reviennent
en
force
Это
просто
безумие,
все
эти
образы,
которые
возвращаются
в
силу
Et
qui
font
qu'
tu
n'y
peux
rien,
ton
cur
se
serre
au
fond
de
ton
torse
И
которые
делают
так,
что
ты
ничего
не
можешь
с
этим
поделать,
твое
сердце
сжимается
глубоко
в
твоей
груди.
Y
a
des
trucs
qui
m'
manquent,
que
j'
retrouverai
pas,
c'est
sûr
Есть
кое-что,
чего
мне
не
хватает,
чего
я
точно
не
найду
Car
on
ne
les
vit
que
quand
on
est
inconscient,
innocent
et
pur
Потому
что
мы
живем
ими
только
тогда,
когда
мы
бессознательны,
невинны
и
чисты.
Et
y
a
des
moments
un
peu
sombres,
des
journées
sans
lumière
И
бывают
немного
темные
времена,
дни
без
света
Où
je
me
dis
que
le
meilleur
est
peut-être
déjà
derrière
Где
я
думаю,
что
лучшее,
возможно,
уже
позади
Pourtant
je
suis
bien
dans
mes
pompes
et
j'ai
confiance
en
l'avenir
Тем
не
менее,
я
в
порядке
со
своими
отжиманиями
и
верю
в
будущее
Mais
y
a
quelque
chose
que
je
dois
avouer,
que
j'
suis
obligé
de
vous
dire
Но
есть
кое-что,
в
чем
я
должен
признаться,
что
я
вынужден
вам
сказать
C'est
que
j'ai
le
souvenir
tenace
et
la
mémoire
tonique
Дело
в
том,
что
у
меня
цепкая
память
и
тонизирующая
память
De
ces
temps
pas
si
lointains
de
cette
époque
magique
Из
тех
не
столь
далеких
времен
этой
волшебной
эпохи
J'sais
pas
si
c'est
normal,
on
peut
trouver
ça
tragique
Я
не
знаю,
нормально
ли
это,
мы
можем
счесть
это
трагичным
Mais
putain!
J'ai
pas
trente
ans
et
j'
suis
déjà
nostalgique
Но,
черт
возьми!
Мне
нет
тридцати,
и
я
уже
испытываю
ностальгию
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fabien Marsaud, Cyril Charvet
Attention! Feel free to leave feedback.