Lyrics and translation Grand Corps Malade - Rétroviseur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rétroviseur
Зеркало заднего вида
J'ai
le
souvenir
tenace
et
la
mémoire
tonique
У
меня
цепкая
память,
и
она
в
отличной
форме,
De
ces
temps
pas
si
lointains
de
cette
époque
magique
Об
этих
временах,
не
таких
уж
далеких,
об
этой
волшебной
эпохе.
J'
sais
pas
si
c'est
normal,
on
peut
trouver
ça
tragique
Не
знаю,
нормально
ли
это,
можно
считать
это
трагичным,
Mais
putain!
J'ai
pas
trente
ans
et
j'
suis
déjà
nostalgique
Но,
чёрт
возьми!
Мне
нет
тридцати,
а
я
уже
ностальгирую.
Nostalgique
de
cette
enfance,
un
môme
casse-cou
pas
trop
casse-couilles
Ностальгирую
по
детству,
по
сорванцу,
не
слишком
надоедливому,
Nostalgique
de
cette
innocence,
un
début
de
vie
sans
grosses
embrouilles
Ностальгирую
по
невинности,
по
началу
жизни
без
больших
проблем.
A
l'école,
j'avais
d'
bonnes
notes
mais
on
peut
pas
dire
qu'
j'étais
très
sage
В
школе
у
меня
были
хорошие
оценки,
но
нельзя
сказать,
что
я
был
паинькой,
Insolent
avec
les
profs,
le
corps
enseignant
avait
la
rage
Дерзил
учителям,
весь
педагогический
состав
был
в
ярости.
C'est
vrai
que
je
devais
être
relou,
mon
attention
était
réduite
Правда,
я,
должно
быть,
был
занудой,
мое
внимание
было
рассеянным,
Et
j'osais
pas
rentrer
chez
moi,
les
jours
d'avertissement
de
conduite
И
я
не
смел
идти
домой
в
дни
замечаний
по
поведению.
Avec
mes
potes
on
s'
cachait
dans
les
chiottes
pour
raper
sur
un
magnéto
С
друзьями
мы
прятались
в
туалетах,
чтобы
читать
рэп
под
магнитофон,
On
faisait
un
beat
en
tapant
sur
les
portes,
on
était
vraiment
des
mytho
Мы
делали
бит,
стуча
в
двери,
мы
были
настоящими
фантазерами.
A
la
cantine,
c'était
pas
un
r'pas,
c'était
carrément
un
carnage
В
столовой
это
был
не
обед,
а
настоящая
бойня,
Ça
gueulait,
ça
s'insultait
et
on
s'battait
à
coup
de
fromages
Все
кричали,
оскорбляли
друг
друга
и
дрались
кусками
сыра.
Putain!
J'envie
cette
vie
ravie
que
je
revis
de
temps
en
temps
Чёрт
возьми!
Я
завидую
этой
счастливой
жизни,
которую
время
от
времени
переживаю
заново,
Quand
je
me
laisse
aller
et
que
je
mate
dans
le
rétroviseur
du
temps
Когда
позволяю
себе
расслабиться
и
смотрю
в
зеркало
заднего
вида
времени.
Et
ça
y
est,
je
me
revois
déjà
dans
le
bus
qui
part
en
colo
И
вот,
я
снова
вижу
себя
в
автобусе,
который
едет
в
летний
лагерь,
Avec
tous
mes
pain-co,
avec
des
petites
gos
et
mon
gros
sac
à
dos
Со
всеми
своими
корешами,
с
девчонками
и
моим
огромным
рюкзаком.
J'
sais
pas
comment
on
a
fait
pour
passer
tant
de
temps
à
rire
Не
знаю,
как
нам
удавалось
проводить
столько
времени,
смеясь,
Y
a
peut-être
aussi
qu'à
cette
époque,
c'est
vrai,
je
pouvais
courir
Возможно,
в
то
время,
правда,
я
еще
мог
бегать.
Mais
t'inquiète,
je
suis
pas
là
pour
pleurer,
juste
revivre
avec
vous
Но
не
волнуйся,
я
здесь
не
для
того,
чтобы
плакать,
а
просто
чтобы
пережить
вместе
с
вами
La
joie
des
premières
ré-soi,
l'émotion
des
premiers
rendez-vous
Радость
первых
вечеринок,
волнение
первых
свиданий.
Tiens,
d'ailleurs,
ça
me
rappelle
cette
meuf,
j'crois
qu'elle
s'appelait
Gaëlle
Кстати,
это
напоминает
мне
об
одной
девчонке,
кажется,
ее
звали
Гаэль,
C'était
en
rentrant
d'une
teuf,
je
lui
dois
mon
premier
roulage
de
pelle
Это
было,
когда
я
возвращался
с
вечеринки,
ей
я
обязан
своим
первым
поцелуем.
Je
revois
aussi
ces
parties
de
foot
où
on
jouait
pendant
des
heures
Я
также
вспоминаю
те
футбольные
матчи,
в
которые
мы
играли
часами,
On
rentrait
chez
nous
que
quand
il
faisait
nuit
et
ça,
j'te
jure,
c'était
le
bonheur
Мы
возвращались
домой
только
когда
темнело,
и
это,
клянусь,
было
счастьем.
C'était
les
années
où,
dans
mon
walkman,
y
avait
tout
le
temps
Authentik
Это
были
годы,
когда
в
моем
плеере
постоянно
играли
Authentik,
Premier
album
des
NTM
dont
j'étais
vraiment
fanatique
Первый
альбом
NTM,
фанатом
которого
я
был.
C'est
vrai
que
j'ai
le
souvenir
tenace
et
la
mémoire
tonique
Да,
у
меня
цепкая
память,
и
она
в
отличной
форме,
De
ces
temps
pas
si
lointains,
de
cette
époque
magique
Об
этих
временах,
не
таких
уж
далеких,
об
этой
волшебной
эпохе.
J'sais
pas
si
c'est
normal,
on
peut
trouver
ça
tragique
Не
знаю,
нормально
ли
это,
можно
считать
это
трагичным,
Mais
putain!
J'ai
pas
trente
ans
et
j'
suis
déjà
nostalgique
Но,
чёрт
возьми!
Мне
нет
тридцати,
а
я
уже
ностальгирую.
Nostalgique
de
cette
adolescence,
des
années
consacrées
au
sport
Ностальгирую
по
юности,
по
годам,
посвященным
спорту,
Nostalgique
de
cette
ambiance,
plus
on
est
de
fous,
plus
on
est
forts
Ностальгирую
по
этой
атмосфере,
чем
больше
сумасшедших,
тем
мы
сильнее.
Avec
mon
équipe
de
basket,
on
allait
monter
en
Nationale
С
моей
баскетбольной
командой
мы
должны
были
выйти
в
Национальную
лигу,
Mais
on
a
perdu
le
titre
lors
d'une
énième
bagarre
générale
Но
мы
проиграли
титул
в
очередной
массовой
драке.
Jordan
était
notre
idole,
notre
modèle,
notre
moteur
Джордан
был
нашим
кумиром,
нашим
образцом
для
подражания,
нашим
двигателем,
Et
on
travaillait
notre
détente
pour
défier
les
lois
de
la
pesanteur
И
мы
работали
над
нашим
прыжком,
чтобы
бросить
вызов
законам
гравитации.
C'est
génial,
ces
p'tits
détails
auxquels
je
repense
avec
envie
Это
здорово,
эти
мелочи,
о
которых
я
вспоминаю
с
тоской,
Ces
p'tits
bouts
d'innocence
qui
me
sourient
dans
l'
rétroviseur
d'
la
vie
Эти
маленькие
кусочки
невинности,
которые
улыбаются
мне
в
зеркале
заднего
вида
жизни.
C'est
vrai
qu'
j'étais
sportif
et,
plein
de
fois,
j'ai
prouvé
ma
valeur
Да,
я
был
спортсменом,
и
много
раз
я
доказывал
свою
ценность,
Car
je
me
suis
jamais
fait
serrer
quand
je
me
f'sais
courser
par
les
contrôleurs
Потому
что
меня
ни
разу
не
поймали,
когда
меня
преследовали
контролеры.
À
cette
époque,
j'
passais
la
moitié
d'
ma
vie
dans
les
transports
В
то
время
я
проводил
половину
своей
жизни
в
транспорте,
Et
les
jours
de
grève,
croyez-moi,
ça
aussi,
c'était
du
sport!
И
в
дни
забастовок,
поверьте
мне,
это
тоже
был
спорт!
J'étais
pas
trop
bagarreur
sauf
quand
j'
savais
que
j'allais
gagner
Я
не
был
слишком
драчливым,
кроме
тех
случаев,
когда
знал,
что
выиграю,
Contre
un
p'tit
vieux
ou
une
p'tite
sur,
peu
de
chances
de
me
faire
aligner
Против
старичка
или
девчонки
- мало
шансов
получить
по
шее.
La
belle
époque
des
petites
magouilles
et
des
crises
de
rire
toute
la
journée
Прекрасное
время
мелких
махинаций
и
приступов
смеха
весь
день
напролет,
J'ai
des
souvenirs
par
packs
de
douze,
construits
au
fil
des
années
У
меня
есть
воспоминания
пачками
по
двенадцать,
накопленные
за
эти
годы.
C'est
un
truc
de
fou,
toutes
ces
images
qui
reviennent
en
force
Это
какое-то
безумие,
все
эти
образы,
которые
возвращаются
с
такой
силой,
Et
qui
font
qu'
tu
n'y
peux
rien,
ton
cur
se
serre
au
fond
de
ton
torse
И
ты
ничего
не
можешь
с
этим
поделать,
твое
сердце
сжимается
в
груди.
Y
a
des
trucs
qui
m'
manquent,
que
j'
retrouverai
pas,
c'est
sûr
Есть
вещи,
которых
мне
не
хватает,
которых
я
уже
не
верну,
это
точно,
Car
on
ne
les
vit
que
quand
on
est
inconscient,
innocent
et
pur
Потому
что
мы
испытываем
их
только
тогда,
когда
мы
беспечны,
невинны
и
чисты.
Et
y
a
des
moments
un
peu
sombres,
des
journées
sans
lumière
И
бывают
моменты
немного
мрачные,
дни
без
света,
Où
je
me
dis
que
le
meilleur
est
peut-être
déjà
derrière
Когда
я
думаю,
что,
возможно,
лучшее
уже
позади.
Pourtant
je
suis
bien
dans
mes
pompes
et
j'ai
confiance
en
l'avenir
И
все
же
я
чувствую
себя
хорошо
и
уверен
в
будущем,
Mais
y
a
quelque
chose
que
je
dois
avouer,
que
j'
suis
obligé
de
vous
dire
Но
есть
кое-что,
что
я
должен
признать,
что
я
обязан
тебе
сказать:
C'est
que
j'ai
le
souvenir
tenace
et
la
mémoire
tonique
У
меня
цепкая
память,
и
она
в
отличной
форме,
De
ces
temps
pas
si
lointains
de
cette
époque
magique
Об
этих
временах,
не
таких
уж
далеких,
об
этой
волшебной
эпохе.
J'sais
pas
si
c'est
normal,
on
peut
trouver
ça
tragique
Не
знаю,
нормально
ли
это,
можно
считать
это
трагичным,
Mais
putain!
J'ai
pas
trente
ans
et
j'
suis
déjà
nostalgique
Но,
чёрт
возьми!
Мне
нет
тридцати,
а
я
уже
ностальгирую.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fabien Marsaud, Cyril Charvet
Attention! Feel free to leave feedback.