Lyrics and translation Grateful Dead - St. Stephen - Live at The Fillmore West San Fran 1969 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
St. Stephen - Live at The Fillmore West San Fran 1969 Remastered Version
Святой Стефан - Живое выступление в Филлмор Вест, Сан-Франциско, 1969, ремастированная версия
Saint
Stephen
with
a
rose,
Святой
Стефан
с
розой,
In
and
out
of
the
garden
he
goes,
Бродит
по
саду,
туда-сюда,
Country
garland
in
the
wind
and
the
rain,
Сельский
венок
на
ветру
и
под
дождем,
Wherever
he
goes
the
people
all
complain.
Куда
бы
он
ни
шел,
люди
везде
жалуются.
Stephen
prospered
in
his
time,
Стефан
преуспевал
в
свое
время,
Well
he
may
and
he
may
decline.
Что
ж,
он
может,
и
он
может
прийти
в
упадок.
Did
it
matter,
does
it
now?
Имело
ли
это
значение,
имеет
ли
сейчас?
Stephen
would
answer
if
he
only
knew
how.
Стефан
ответил
бы,
если
бы
только
знал
как,
милая.
Wishing
well
with
a
golden
bell,
Колодец
желаний
с
золотым
колокольчиком,
Bucket
hanging
clear
to
hell,
Ведро
свисает
прямо
в
ад,
Hell
halfway
twixt
now
and
then,
Ад
на
полпути
между
сейчас
и
тогда,
Stephen
fill
it
up
and
lower
down
and
lower
down
again.
Стефан
наполняет
его
и
опускает
вниз,
и
снова
вниз.
Lady
finger,
dipped
in
moonlight,
Женский
пальчик,
окунутый
в
лунный
свет,
Writing
"What
for?"
across
the
morning
sky.
Пишет
"Зачем?"
на
утреннем
небе.
Sunlight
splatters,
dawn
with
answer,
Солнечный
свет
брызжет,
рассвет
с
ответом,
Darkness
shrugs
and
bids
the
day
goodbye.
Тьма
пожимает
плечами
и
прощается
с
днем.
Speeding
arrow,
sharp
and
narrow,
Стремительная
стрела,
острая
и
узкая,
What
a
lot
of
fleeting
matters
you
have
spurned,
Сколько
мимолетных
дел
ты
отвергла,
Several
seasons
with
their
treasons,
Несколько
сезонов
с
их
изменами,
Wrapped
the
babe
in
scarlet
covers,
call
it
your
own.
Завернули
младенца
в
алые
пеленки,
назови
его
своим.
Did
he
doubt
or
did
he
try?
Сомневался
ли
он
или
пытался?
Answers
aplenty
in
the
bye
and
bye,
Ответов
предостаточно
в
будущем,
дорогая,
Talk
about
your
plenty,
talk
about
your
ills,
Говори
о
своем
изобилии,
говори
о
своих
недугах,
One
man
gathers
what
another
man
spills.
Один
человек
собирает
то,
что
другой
проливает.
Saint
Stephen
will
remain,
all
he′s
lost
he
shall
regain,
Святой
Стефан
останется,
все,
что
он
потерял,
он
вернет
себе,
Seashore
walk
by
the
suds
and
the
foam,
Прогулка
по
берегу
моря
у
пены
и
волн,
Been
there
so
long,
he's
got
to
calling
it
home.
Он
был
там
так
долго,
что
стал
называть
это
домом.
Fortune
comes
a
calling,
calliope
woman,
Фортуна
зовет,
женщина-каллиопа,
Spinning
that
curious
sense
of
your
own.
Вращая
это
любопытное
чувство
собственного
"я".
Can
you
answer,
"Yes
I
can"?
Можешь
ли
ты
ответить:
"Да,
могу"?
But
what
would
be
the
answer
to
the
answer-man?
Но
каким
был
бы
ответ
для
человека-ответа?
High
green
chilly
winds
and
windy
vines
Высокие
зеленые
холодные
ветры
и
ветреные
лозы
In
loops
around
the
twisted
shafts
of
lavender,
they′re
crawling
to
the
Вьются
вокруг
искривленных
стеблей
лаванды,
они
ползут
к
Underfoot
the
ground
is
patched
Под
ногами
земля
покрыта
With
arms
of
ivy
wrapped
around
the
manzanita,
stark
and
shiny
in
the
Ветвями
плюща,
обвивающими
манзаниту,
суровую
и
блестящую
на
Wonder
who
will
water
all
the
children
of
the
garden
Интересно,
кто
будет
поливать
всех
детей
сада,
When
they
sigh
about
the
barren
lack
of
rain
and
droop
so
hungry
neath
Когда
они
вздыхают
о
бесплодном
отсутствии
дождя
и
поникают
от
голода
под
William
Tell
has
stretched
his
bow
til
it
won't
stretch
Вильгельм
Телль
натянул
свой
лук
до
предела,
No
furthermore
and/or
it
may
require
a
change
that
hasn't
come
before.
И/или
это
может
потребовать
изменений,
которых
раньше
не
было.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Garcia Jerome J, Hunter Robert C, Lesh Philip
Attention! Feel free to leave feedback.