Lyrics and translation Grateful Dead - The Eleven - Live In San Fran 1969 Remastered Version
High
green
chilly
winds
and
windy
vines
Высокие
зеленые
холодные
ветры
и
ветреные
лозы
In
loops
around
the
twisted
shafts
of
lavender,
В
петлях
вокруг
переплетенных
стволов
лаванды,
Theyre
crawling
to
the
sun.
Они
ползут
к
Солнцу.
Underfoot
the
ground
is
patched
Земля
под
ногами
залатана.
With
arms
of
ivy
wrapped
around
the
manzanita,
С
руками
плюща,
обвившими
мансаниту,
Stark
and
shiny
in
the
breeze.
Голый
и
блестящий
на
ветру.
Wonder
who
will
water
all
the
children
of
the
garden
Интересно,
кто
будет
поливать
всех
детей
в
саду?
When
they
sigh
about
the
barren
lack
of
rain
and
Когда
они
вздыхают
о
бесплодном
отсутствии
дождя
и
...
Droop
so
hungry
neath
the
sky.
Падай
так
голодно
под
небом.
William
tell
has
stretched
his
bow
till
it
wont
stretch
Вильгельм
Телль
натянул
свой
лук
до
тех
пор,
пока
он
не
натянется.
No
furthermore
and/or
it
may
require
a
change
that
hasnt
come
before.
Нет
более
того,
и/или
это
может
потребовать
изменений,
которых
не
было
раньше.
No
more
time
to
tell
how,
this
is
the
season
of
what,
Нет
больше
времени
рассказывать
как,
это
сезон
чего,
Now
is
the
time
of
returning
with
our
thought
Настало
время
вернуться
с
нашей
мыслью.
Jewels
polished
and
gleaming.
Драгоценности
отполированы
и
сверкают.
Now
is
the
time
past
believing
the
child
has
relinquished
the
rein,
Теперь
пришло
время
поверить,
что
ребенок
отпустил
поводья.
Now
is
the
test
of
the
boomerang
tossed
in
the
night
of
redeeming.
Это
испытание
бумеранга,
брошенного
в
ночь
искупления.
Seven
faced
marble
eyed
transitory
dream
doll,
Семиликая
мраморная
глазастая
преходящая
кукла
мечты,
Six
proud
walkers
on
the
jingle
bell
rainbow,
Шесть
гордых
ходоков
по
радуге
колокольчиков.
Five
men
writing
with
fingers
of
gold,
Пять
человек
пишут
золотыми
пальцами.
Four
men
tracking
down
the
great
white
sperm
whale,
Четверо
мужчин
выслеживают
большого
белого
кашалота.
Three
girls
waiting
in
a
foreign
dominion
Три
девушки
ждут
в
чужом
владении.
Riding
in
the
whalebelly,
fade
away
in
moonlight,
Кататься
в
китовом
брюхе,
исчезать
в
лунном
свете,
Sink
beneath
the
waters
to
the
coral
sands
below.
Погружаться
под
воду,
к
коралловым
пескам
внизу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bill Kreutzmann, Jerry Garcia, Ronald Mckernan, Robert Weir, Philip Lesh
Attention! Feel free to leave feedback.