Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Barque In the Harbour
Barke im Hafen
From
a
barque
in
the
harbour
I
went
roaming
on
shore
Von
einer
Barke
im
Hafen
ging
ich
an
Land
umher
And
stepped
into
a
pub
where
I
was
oft
times
before
Und
trat
in
eine
Kneipe
ein,
wo
ich
schon
oft
zuvor
gewesen
war
And
as
I
was
sitting
and
enjoying
my
glass
Und
als
ich
dasaß
und
mein
Glas
genoss
Who
chanced
to
walk
in
but
a
young
Spanish
lass
Wer
kam
zufällig
herein
als
ein
junges
spanisches
Mädchen
She
sat
down
beside
me
and
kept
squeezing
my
hand
Sie
setzte
sich
neben
mich
und
drückte
meine
Hand
Saying
'Sir
you're
a
stranger
not
long
to
this
land'
Sagte:
'Mein
Herr,
Ihr
seid
ein
Fremder,
noch
nicht
lange
in
diesem
Land'
Will
you
roam,
Johnny
Sailor,
would
you
roam
along
with
me
'Willst
du
umherziehen,
Johnny
Seemann,
würdest
du
mit
mir
mitgehen'
To
some
lonesome
spot
where
nobody
can
see
'An
einen
einsamen
Ort,
wo
uns
niemand
sehen
kann?'
'Don't
you
leave
me
Johnny
Sailor'
were
the
words
she
did
cry
'Verlass
mich
nicht,
Johnny
Seemann',
waren
die
Worte,
die
sie
rief
Waving
and
weeping
and
wiping
her
eyes
Winkend
und
weinend
und
sich
die
Augen
wischend
When
you
reach
home
in
your
own
Newfoundland
Wenn
du
daheim
in
deinem
Neufundland
ankommst
Think
of
the
young
Spaniard
who
kept
squeezing
your
hand
Denk
an
die
junge
Spanierin,
die
deine
Hand
drückte
I
quickly
consented
with
her
for
to
roam
Ich
stimmte
schnell
zu,
mit
ihr
umherzuziehen
She
lived
by
herself
in
a
neat
little
home
Sie
lebte
allein
in
einem
hübschen
kleinen
Heim
She
was
brisk,
plump
and
jolly
and
her
age
scare
19
Sie
war
lebhaft,
rundlich
und
fröhlich
und
kaum
19
Jahre
alt
And
the
name
of
that
maiden
I
think
was
Irene
Und
der
Name
dieses
Mädchens,
ich
glaube,
war
Irene
One
fine
summer's
morning
our
ship,
she
set
sail
An
einem
schönen
Sommermorgen
legte
unser
Schiff
ab
And
down
by
the
seashore
lovely
Irene
she
came
Und
unten
am
Meeresufer
kam
die
liebliche
Irene
Waving
her
pocket
hankerchief
and
wiping
her
eyes
Winkte
mit
ihrem
Taschentuch
und
wischte
sich
die
Augen
'Don't
leave
me
Johnny
Sailor'
were
the
words
she
did
cry
'Verlass
mich
nicht,
Johnny
Seemann',
waren
die
Worte,
die
sie
rief
I'll
give
you
farewell
love
on
a
fine
summer's
breeze
Ich
sag
dir
Lebewohl,
meine
Liebe,
mit
einer
feinen
Sommerbrise
But
love
don't
forget
me
when
you're
crossing
the
sea
Aber
Liebste,
vergiss
mich
nicht,
wenn
du
das
Meer
überquerst
And
when
you
are
married
and
enjoying
your
bride
Und
wenn
du
verheiratet
bist
und
dich
an
deiner
Braut
erfreust
Think
on
the
young
maiden
who
lay
by
your
side
Denk
an
das
junge
Mädchen,
das
an
deiner
Seite
lag
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Public Domain, Alan Thomas Doyle, Sean Douglas Mccann, Robert Hallett, Darrell John Power
Attention! Feel free to leave feedback.