Green Apelsin feat. pyrokinesis - Кукловод - translation of the lyrics into German

Кукловод - Pyrokinesis , Green Apelsin translation in German




Кукловод
Der Puppenspieler
Паутиной кружева, платья из белого ситца
Spinnennetzartige Spitzen, Kleider aus weißem Kattun,
На щеках зарево, а под маской убийца,
Glut auf den Wangen, und unter der Maske eine Mörderin,
Убийца, убийца.
Mörderin, Mörderin.
Руки-камни лежат на ногах неподвижно, ненавижу.
Hände wie Steine liegen auf den Beinen, unbeweglich, ich hasse es.
Губы рваные воск залижет,
Die zerrissenen Lippen wird das Wachs verschließen,
Тише, тише - вдруг он всё услышит.
Leiser, leiser - vielleicht hört er alles.
Теряются обстоятельства нам на зло
Die Umstände gehen uns zum Trotz verloren,
Неизменно одно -
Eines bleibt unverändert -
Я кукла в клетке
Ich bin eine Puppe im Käfig,
Смотрят в окно
Sie schauen ins Fenster,
Глаза монетки.
Augen wie Münzen.
За ниточки тянет кукловод, только кто
Der Puppenspieler zieht an den Fäden, nur wer
За ним прячет лицо
verbirgt sein Gesicht hinter ihm?
Он держит меня крепко
Er hält mich fest,
Он холоден и жесток.
Er ist kalt und grausam.
Паутиной кружева, паук плетёт свои сети
Spinnennetzartige Spitzen, die Spinne webt ihre Netze,
Красивая его жертва
Sein schönes Opfer,
В восторге все взрослые, их рады дети
Alle Erwachsenen sind begeistert, ihre Kinder freuen sich,
Только когда полная луна
Nur wenn der Vollmond
В небе как снегирь на ветке
am Himmel wie ein Gimpel auf dem Zweig steht,
Пропадает кто-то навеки
verschwindet jemand für immer,
Открой глаза, зашей её веки.
Öffne ihre Augen, nähe ihre Lider zu.
Пялятся две пуговицы в даль.
Zwei Knöpfe starren in die Ferne.
Глядит хтоническая тварь
Ein chthonisches Wesen blickt
Из её кукольных глазниц.
aus ihren Puppenaugenhöhlen.
Она злится,
Sie ist wütend,
И под действием чарующей сизигии
und unter dem Einfluss der bezaubernden Syzygie,
В гипнозе снова подчинится старый пупенмейстер ей.
wird sich der alte Puppenmeister ihr in Hypnose wieder unterwerfen.
Он похищает детвору,
Er entführt die Kinder,
Из темного двора,
aus dem dunklen Hof,
Каждую полную луну
bei jedem Vollmond
Кормить пора.
ist es Zeit, ihn zu füttern.
Духа внутри марионетки,
Den Geist in der Marionette,
В череде своей он с куклой запирал украденных детей на чердаке.
In seiner Abfolge sperrte er mit der Puppe die gestohlenen Kinder auf dem Dachboden ein.
И едва,
Und kaum,
Он свечу руками тушит.
dass er die Kerze mit den Händen löscht,
В ту же секунду,
im selben Moment,
Дети корчатся от ужаса как тараканы в луже.
winden sich die Kinder vor Entsetzen wie Kakerlaken in einer Pfütze.
Это кончится к утру,
Es wird bis zum Morgen vorbei sein,
И кукловод, вернув контроль,
und der Puppenspieler, der die Kontrolle zurückerlangt,
Найдет очередной окоченевший труп
findet eine weitere erstarrte Leiche,
И через неделю-две,
und in ein, zwei Wochen,
На новой ярмарке,
auf einem neuen Jahrmarkt,
Опять смотря его паноптикум в передвижном ларьке,
während ich wieder sein Panoptikum in einem mobilen Wagen betrachte,
Вдруг неожиданно найду,
finde ich plötzlich, unerwartet,
За витриной на виду,
hinter der Vitrine, für alle sichtbar,
Восковых фигурок больше на одну.
eine Wachsfigur mehr.





Writer(s): федорович андрей игоревич, жиркова анжела андреевна


Attention! Feel free to leave feedback.