Кукловод
Der Puppenspieler
Паутиной
кружева,
платья
из
белого
ситца
Spinnennetzartige
Spitzen,
Kleider
aus
weißem
Kattun,
На
щеках
зарево,
а
под
маской
убийца,
Glut
auf
den
Wangen,
und
unter
der
Maske
eine
Mörderin,
Убийца,
убийца.
Mörderin,
Mörderin.
Руки-камни
лежат
на
ногах
неподвижно,
ненавижу.
Hände
wie
Steine
liegen
auf
den
Beinen,
unbeweglich,
ich
hasse
es.
Губы
рваные
воск
залижет,
Die
zerrissenen
Lippen
wird
das
Wachs
verschließen,
Тише,
тише
- вдруг
он
всё
услышит.
Leiser,
leiser
- vielleicht
hört
er
alles.
Теряются
обстоятельства
нам
на
зло
Die
Umstände
gehen
uns
zum
Trotz
verloren,
Неизменно
одно
-
Eines
bleibt
unverändert
-
Я
кукла
в
клетке
Ich
bin
eine
Puppe
im
Käfig,
Смотрят
в
окно
Sie
schauen
ins
Fenster,
Глаза
монетки.
Augen
wie
Münzen.
За
ниточки
тянет
кукловод,
только
кто
Der
Puppenspieler
zieht
an
den
Fäden,
nur
wer
За
ним
прячет
лицо
verbirgt
sein
Gesicht
hinter
ihm?
Он
держит
меня
крепко
Er
hält
mich
fest,
Он
холоден
и
жесток.
Er
ist
kalt
und
grausam.
Паутиной
кружева,
паук
плетёт
свои
сети
Spinnennetzartige
Spitzen,
die
Spinne
webt
ihre
Netze,
Красивая
его
жертва
Sein
schönes
Opfer,
В
восторге
все
взрослые,
их
рады
дети
Alle
Erwachsenen
sind
begeistert,
ihre
Kinder
freuen
sich,
Только
когда
полная
луна
Nur
wenn
der
Vollmond
В
небе
как
снегирь
на
ветке
am
Himmel
wie
ein
Gimpel
auf
dem
Zweig
steht,
Пропадает
кто-то
навеки
verschwindet
jemand
für
immer,
Открой
глаза,
зашей
её
веки.
Öffne
ihre
Augen,
nähe
ihre
Lider
zu.
Пялятся
две
пуговицы
в
даль.
Zwei
Knöpfe
starren
in
die
Ferne.
Глядит
хтоническая
тварь
Ein
chthonisches
Wesen
blickt
Из
её
кукольных
глазниц.
aus
ihren
Puppenaugenhöhlen.
Она
злится,
Sie
ist
wütend,
И
под
действием
чарующей
сизигии
und
unter
dem
Einfluss
der
bezaubernden
Syzygie,
В
гипнозе
снова
подчинится
старый
пупенмейстер
ей.
wird
sich
der
alte
Puppenmeister
ihr
in
Hypnose
wieder
unterwerfen.
Он
похищает
детвору,
Er
entführt
die
Kinder,
Из
темного
двора,
aus
dem
dunklen
Hof,
Каждую
полную
луну
bei
jedem
Vollmond
Кормить
пора.
ist
es
Zeit,
ihn
zu
füttern.
Духа
внутри
марионетки,
Den
Geist
in
der
Marionette,
В
череде
своей
он
с
куклой
запирал
украденных
детей
на
чердаке.
In
seiner
Abfolge
sperrte
er
mit
der
Puppe
die
gestohlenen
Kinder
auf
dem
Dachboden
ein.
Он
свечу
руками
тушит.
dass
er
die
Kerze
mit
den
Händen
löscht,
В
ту
же
секунду,
im
selben
Moment,
Дети
корчатся
от
ужаса
как
тараканы
в
луже.
winden
sich
die
Kinder
vor
Entsetzen
wie
Kakerlaken
in
einer
Pfütze.
Это
кончится
к
утру,
Es
wird
bis
zum
Morgen
vorbei
sein,
И
кукловод,
вернув
контроль,
und
der
Puppenspieler,
der
die
Kontrolle
zurückerlangt,
Найдет
очередной
окоченевший
труп
findet
eine
weitere
erstarrte
Leiche,
И
через
неделю-две,
und
in
ein,
zwei
Wochen,
На
новой
ярмарке,
auf
einem
neuen
Jahrmarkt,
Опять
смотря
его
паноптикум
в
передвижном
ларьке,
während
ich
wieder
sein
Panoptikum
in
einem
mobilen
Wagen
betrachte,
Вдруг
неожиданно
найду,
finde
ich
plötzlich,
unerwartet,
За
витриной
на
виду,
hinter
der
Vitrine,
für
alle
sichtbar,
Восковых
фигурок
больше
на
одну.
eine
Wachsfigur
mehr.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): федорович андрей игоревич, жиркова анжела андреевна
Attention! Feel free to leave feedback.