Gregorio Allegri feat. Stephen Cleobury - Allegri: Miserere (Excerpt) - translation of the lyrics into German

Allegri: Miserere (Excerpt) - Gregorio Allegri , Sir Stephen Cleobury translation in German




Allegri: Miserere (Excerpt)
Allegri: Miserere (Auszug)
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Erbarme dich meiner, o Gott, nach Deiner großen Barmherzigkeit.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Und nach der Vielzahl Deiner Erbarmungen tilge meine Missetat.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Wasche mich rein von meiner Schuld und reinige mich von meiner Sünde.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde steht mir immer vor Augen.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
An Dir allein habe ich gesündigt und übel vor Dir getan, auf dass Du Recht behaltest in Deinen Reden und rein dastehst, wenn Du gerichtet wirst.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Siehe, in Schuld bin ich geboren, und in Sünden hat mich meine Mutter empfangen.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Siehe, Du liebst Wahrheit, die im Verborgenen liegt, und im Geheimen hast Du mir Weisheit offenbart.
Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Entsündige mich mit Ysop, so werde ich rein; wasche mich, so werde ich weißer als Schnee.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Lass mich Freude und Wonne hören, dass die Gebeine, die Du zerschlagen hast, frohlocken.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Verbirg Dein Antlitz vor meinen Sünden, und tilge alle meine Missetaten.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist in meinem Innern.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Verwirf mich nicht von Deinem Angesicht, und nimm Deinen Heiligen Geist nicht von mir.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Gib mir wieder die Freude Deines Heils, und mit einem willigen Geist rüste mich aus, meine Liebste.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Ich will die Übertreter Deine Wege lehren, dass sich die Sünder zu Dir bekehren.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Errette mich von Blutschuld, Gott, Du Gott meines Heils, dass meine Zunge Deine Gerechtigkeit rühme.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Herrin, öffne meine Lippen, dass mein Mund Dein Lob verkünde.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Denn wenn Du Opfer gewollt hättest, so hätte ich sie Dir gegeben; aber an Brandopfern hast Du kein Gefallen.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein zerknirschter Geist; ein zerknirschtes und zerschlagenes Herz wirst Du, Gott, nicht verachten.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tue wohl an Zion nach Deiner Gnade, baue die Mauern Jerusalems.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Dann wirst Du Gefallen haben an den Opfern der Gerechtigkeit, an Brandopfern und Ganzopfern; dann wird man Stiere auf Deinem Altar opfern.





Writer(s): Juliette Louise Barkby Pochin, Gregorio Allegri, Jack Vincent Topping, James Edward Morgan


Attention! Feel free to leave feedback.