Grigoris Bithikotsis - Kratisa Ti Zoi Mou - Remastered - translation of the lyrics into German




Kratisa Ti Zoi Mou - Remastered
Ich hielt mein Leben fest - Remastered
Κράτησα τη ζωή μου
Ich hielt mein Leben fest
ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα,
reisend zwischen gelben Bäumen,
κάτω απ' το πλάγιασμα της βροχής
im schräg fallenden Regen
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες
auf stillen Hängen, beladen
με τα φύλλα της οξιάς
mit den Blättern der Buche
καμιά φωτιά
kein Feuer
στην κορυφή τους βραδιάζει.
auf ihren Gipfeln; es wird Nacht.
Τ' ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριού
Das blühende Meer und die Berge im schwindenden Mond
η μεγάλη πέτρα κοντά στις αγριοσυκιές και τ' ασφοδίλια
der große Stein nahe den wilden Feigenbäumen und den Affodillen
το σταμνί πού δεν ήθελε να στερέψει στο τέλος της μέρας
der Krug, der am Ende des Tages nicht versiegen wollte
και το κλειστό κρεβάτι κοντά στα κυπαρίσσια και τα μαλλιά σου
und das geschlossene Bett nahe den Zypressen und dein Haar
χρυσά' τ' άστρα του Κύκνου κι εκείνο τ' άστρο ο Αλδεβαράν.
golden; die Sterne des Schwans und jener Stern Aldebaran.
Κράτησα τη ζωή μου κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας
Ich hielt mein Leben fest, ich hielt mein Leben fest, reisend
ανάμεσα στα κίτρινα δέντρα κατά το πλάγιασμα της βροχής
zwischen den gelben Bäumen im schräg fallenden Regen
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάς,
auf stillen Hängen, beladen mit den Blättern der Buche,
καμιά φωτιά στην κορυφή τους· βραδιάζει.
kein Feuer auf ihren Gipfeln; es wird Nacht.
Κράτησα τη ζωή μου. στ' αριστερό σου χέρι μια γραμμή
Ich hielt mein Leben fest. In deiner linken Hand eine Linie,
μια χαρακιά στο γόνατο σου, τάχα να υπάρχουν
ein Kratzer auf deinem Knie, vielleicht existieren sie
στην άμμο του περασμένου καλοκαιριού τάχα
im Sand des vergangenen Sommers, vielleicht
να μένουν εκεί πού φύσηξε ό βοριάς καθώς ακούω
bleiben sie dort, wo der Nordwind wehte, während ich lausche
γύρω στην παγωμένη λίμνη την ξένη φωνή.
um den gefrorenen See die fremde Stimme.
Τα πρόσωπα πού βλέπω δε ρωτούν μήτε ή γυναίκα
Die Gesichter, die ich sehe, fragen nicht, noch die Frau,
περπατώντας σκυφτή βυζαίνοντας το παιδί της.
die gebückt geht und ihr Kind stillt.
Ανεβαίνω τα βουνά· μελανιασμένες λαγκαδιές. o χιονισμένος
Ich steige die Berge hinauf; blauschwarze Schluchten. Die verschneite
κάμπος, ως πέρα ό χιονισμένος κάμπος, τίποτε δε ρωτούν
Ebene, bis weit hinaus die verschneite Ebene, sie fragen nichts
μήτε o καιρός κλειστός σε βουβά ερημοκλήσια μήτε
weder das Wetter, eingeschlossen in stummen Einsiedlerkapellen, noch
τα χέρια που απλώνονται για να γυρέψουν, κι οι δρόμοι.
die Hände, die sich ausstrecken, um zu suchen, und die Wege.
Κράτησα τη ζωή μου ψιθυριστά μέσα στην απέραντη σιωπή
Ich hielt mein Leben fest, flüsternd in der grenzenlosen Stille
δεν ξέρω πια να μιλήσω μήτε να συλλογιστώ· ψίθυροι
ich weiß nicht mehr zu sprechen noch zu denken; Flüstern
σαν την ανάσα του κυπαρισσιού τη νύχτα εκείνη
wie der Atem der Zypresse in jener Nacht
σαν την ανθρώπινη φωνή της νυχτερινής θάλασσας στα χαλίκια
wie die menschliche Stimme des nächtlichen Meeres auf den Kieseln
σαν την ανάμνηση, της φωνής σου λέγοντας ευτυχία.
wie die Erinnerung an deine Stimme, die Glück sagte.
Κλείνω τα μάτια γυρεύοντας το μυστικό συναπάντημα των νερών
Ich schließe die Augen, suchend das geheime Zusammentreffen der Wasser
κάτω απ' τον πάγο το χαμογέλιο της θάλασσας τα κλειστά πηγάδια
unter dem Eis, das Lächeln des Meeres, die verschlossenen Brunnen
ψηλαφώντας με τις δικές μου φλέβες
ertastend mit meinen eigenen Adern
τις φλέβες εκείνες πού μου ξεφεύγουν
jene Adern, die mir entgleiten
εκεί πού τελειώνουν τα νερολούλουδα κι αυτός ό άνθρωπος
dort, wo die Wasserblumen enden und dieser Mensch
πού βηματίζει τυφλός πάνω στο χιόνι της σιωπής.
der blind über den Schnee der Stille schreitet.
Κράτησα τη ζωή μου, μαζί του, γυρεύοντας το νερό που σ' αγγίζει
Ich hielt mein Leben fest, mit ihm, suchend das Wasser, das dich berührt,
στάλες βαριές πάνω στα πράσινα φύλλα, στο πρόσωπο σου
schwere Tropfen auf den grünen Blättern, auf deinem Gesicht,
μέσα στον άδειο κήπο, στάλες στην ακίνητη δεξαμενή
im leeren Garten, Tropfen im stillen Wasserbecken,
βρίσκοντας έναν κύκνο νεκρό μέσα στα κάτασπρα φτερά του,
findend einen toten Schwan inmitten seiner schneeweißen Federn,
δέντρα ζωντανά και τα μάτια σου προσηλωμένα.
lebendige Bäume und deine Augen aufmerksam.
Ο δρόμος αυτός δεν τελειώνει δεν έχει αλλαγή, όσο γυρεύεις
Dieser Weg endet nicht, er hat keine Wendung, solange du suchst
να θυμηθείς τα παιδικά σου χρόνια, εκείνους πού έφυγαν εκείνους
dich an deine Kindheit zu erinnern, an jene, die fortgingen, jene,
πού χάθηκαν μέσα στον ύπνο τους πελαγίσιους τάφους,
die im Schlaf der Meeresgräber verloren gingen,
όσο ζητάς τα σώματα πού αγάπησες να σκύψουν
solange du die Körper, die du liebtest, bittest, sich zu beugen
κάτω από τα σκληρά κλωνάρια των πλατάνων εκεί
unter den harten Zweigen der Platanen dort,
πού στάθηκε μια αχτίδα του ήλιου γυμνωμένη
wo ein Sonnenstrahl nackt verweilte
και σκίρτησε ένας σκύλος και φτεροκόπησε ή καρδιά σου,
und ein Hund aufsprang und dein Herz flatterte,
ό δρόμος δεν έχει αλλαγή. κράτησα τη ζωή μου.
der Weg hat keine Wendung. Ich hielt mein Leben fest.
Το χιόνι και το νερό παγωμένο στα πατήματα των αλόγων.
Der Schnee und das Wasser, gefroren in den Hufspuren der Pferde.





Grigoris Bithikotsis - Mikis Theodorakis - Anniversary
Album
Mikis Theodorakis - Anniversary
date of release
15-03-2014

1 I Romvia - Remastered
2 Mera Magiou Mou Misepses - Remastered
3 Iha Fitepsi Mia Kardia - Remastered
4 Kratisa Ti Zoi Mou - Remastered
5 Vrehi Sti Ftohogitonia - Remastered
6 Mana Mou Ke Panagia - Remastered
7 Hathika - Remastered
8 Dakrismena Matia - Remastered
9 Agapi Mou (Fedra)
10 Les amants de Teruel - Remastered
11 Quatorze Juillet
12 An M' Agapas Agapi Mou
13 Pou Petaxe T' Agori Mou - Remastered
14 O Kaimos - Remastered
15 Arnisis (Sto Perigiali To Krifo) - Remastered
16 Mesa Stis Thalassines Spilies - Remastered
17 Tis Xenitias (Feggari Magia Mou 'Kanes) - Remastered
18 Mesa Sta Mavra Sou Mallia - Remastered
19 Vasilepses Asteri Mou - Remastered
20 I Nisos Ton Azoron - Remastered
21 Karavi Kalotaxido - Remastered
22 Palikari - Remastered
23 Apagogi - Remastered
24 Rodia Tetrakloni - Remastered
25 Se Potisa Rodostamo - Remastered
26 Mirtia - Remastered
27 Mera Magiou - Remastered
28 An Thimithis T' Oniro Mou - Remastered
29 Sto Parathiri Stekosoun - Remastered
30 O Ouranos Ine Klistos
31 Melahrini Mou Kopelia
32 I Margarita I Margaro - From “Pia Ine I Margarita”
33 Hartaetos - Finale - Remastered
34 Drapetsona - Remastered
35 Parapono - Remastered
36 Savvatovrado - Remastered
37 Eho Mia Agapi - Remastered
38 Vraho Vraho Ton Kaimo Mou - Remastered
39 Pame Volta Sta Hania - Remastered
40 Anamesa Siro Ke Tzia - Remastered
41 I Margarita I Margaro - Remastered
42 Omorfi Poli
43 Agapi Mou (Fedra)
44 Rodostamo Se Potisa - Remastered
45 The Honeymoon Song (An Thimithis T' Oniro Mou)
46 Otan Me Dite Na Milo - Remastered
47 Nanourisma - Remastered
48 Thlimmeni Matia - Remastered
49 Drapetsona - Remastered
50 Isoun Kalos - Remastered

Attention! Feel free to leave feedback.