Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sibel Yalçın Destanı
Эпос о Сибель Ялчин
Daha
18'inde
ömrünün
baharında
Всего
в
18,
в
расцвете
лет
своих,
Ölüm
daha
çok
uzak
yaşına
Смерть
так
далека
от
возраста
твоего.
Umut
onunla,
sevinç
onunla,
gelecek
onunla
Надежда
с
ней,
радость
с
ней,
будущее
с
ней,
Yükselsin
diye
erdemin
bayrağı
semalarımızda
Чтобы
знамя
доблести
взвилось
в
небесах
наших.
18'inde,
ömrünün
baharında
В
18,
в
расцвете
лет
своих,
Yüreğine
doldurup
umudu
düştü
hasretinin
ardına
Наполнив
сердце
надеждой,
отправилась
вслед
за
своей
мечтой.
Erken
büyüyor
çocuklarımız
Рано
взрослеют
наши
дети,
16
yaşında
direnişçi,
18'inde
bir
kahraman
В
16
лет
– борцы,
в
18
– герои.
Öyle
bilge,
öyle
insan
Так
мудры,
так
человечны,
Gözlerinde
gökyüzünün
yedi
rengi
В
глазах
их
– семь
цветов
неба.
Uyanıyor
bir
Haziran
sabahında
İstanbul
Просыпается
июньским
утром
Стамбул,
Uyanıyor
Gazi,
uyanıyor
Armutlu,
Okmeydanı
uyanıyor
Просыпается
Гази,
просыпается
Армутлу,
просыпается
Окмейданы.
Gün
dönüyor
varoşlardan
akıyor
hayat
День
поворачивает,
из
окраин
течет
жизнь,
Taze
bir
bahar
havası
sokaklarda
Свежий
весенний
воздух
на
улицах.
Uyanıyor
İstanbul
Просыпается
Стамбул
Gencecik
bir
kızın,
Sibel'in
zafer
sloganlarıyla
С
победными
лозунгами
юной
девушки,
Сибель.
Bu
haykırış,
bu
slogan,
bu
ses
Этот
крик,
этот
лозунг,
этот
голос
Tanıyor
bu
sesi
insanlık
Узнает
этот
голос
человечество
Binlerce
yıl
öncesinden
Из
глубины
тысячелетий,
Anadolu
köylerinden
tanıyor
Из
анатолийских
деревень
узнает.
Baba
İsak'tan,
Demirci
Kava'dan
От
отца
Исаака,
от
Кузнеца
Кавы,
Köroğlundan,
Bedrettin'den
tanıyor
От
Кёроглу,
от
Бедреддина
узнает.
Pir
Sultan'ın
sesi
bu
Это
голос
Пир
Султана,
Yüzyıllar
öncesinden
bu
güne
uzanan
Простирающийся
из
глубины
веков
до
наших
дней.
Bir
ana
nasıl
korursa
yavrularını
kötülüklerden
Как
мать
защищает
своих
детей
от
зла,
Bir
güvercin
nasıl
çırpınırsa
yavruları
için
Как
голубка
бьется
за
своих
птенцов,
Öyle
koruyor
yoldaşlarını
Так
защищает
она
своих
товарищей.
Onun
mayasında
vefa
var,
özveri
var
В
ее
природе
– верность,
самоотверженность,
Tereddütsüz
kendini
feda
etmek
var
yolunu
gözleyenlere
Готовность
без
колебаний
пожертвовать
собой
ради
тех,
кто
ждет
ее
на
пути.
O
feda
kuşağının
evladı
Она
– дитя
поколения
самопожертвования.
Kaç
kez
geçti
de
ateş
çemberinden
Сколько
раз
прошла
она
сквозь
огненное
кольцо,
Kaç
kez
sınadı
da
yüreğini
kavgada
Сколько
раз
испытала
свое
сердце
в
борьбе.
Öyle
alıyor
bu
yükü
omuzlarına
Так
принимает
она
это
бремя
на
свои
плечи.
Geri
çekiliyor
vuruşa
vuruşa
Отступает,
сражаясь,
Gecekondular
sıralanmış
yolu
boyunca
Трущобы
выстроились
вдоль
ее
пути.
Çiçekleniyor
sokaklar
o
vuruştukça
Расцветают
улицы,
когда
она
сражается,
Gözler
aralamış
perdeleri
gir
içeri
diyor
gözler
Глаза,
распахнувшие
занавески,
говорят:
"Войди
внутрь".
Burası
siper,
burası
vatan
sana
Это
твой
оплот,
это
твоя
родина.
Sırtından
sıvazlıyorlar
Sibel'i
Поддерживают
Сибель,
Gözlerimizden
bir
damla
yaş
olup
akanlar
Те,
кто
стал
слезой,
скатившейся
из
наших
глаз,
Dört
mevsime
yedi
iklime
sorduklarımız
Те,
о
ком
мы
спрашивали
четыре
времени
года
и
семь
климатов,
Canımızdan
çok
sevdiklerimiz
Те,
кого
мы
любили
больше
жизни.
Kulağına
eğiliyorlar
ve
sor
bunların
hesabını
diyorlar
Они
склоняются
к
ее
уху
и
говорят:
"Спроси
с
них
за
это".
Bir
vakit
orman
kuytuluklarına
atılmayı
За
то,
что
бросали
в
лесную
чащу,
Dipsiz
kuyulara
salınmanın,
ahlaksızlıkların
За
то,
что
спускали
в
бездонные
колодцы,
за
безнравственность,
Namussuzlukların...
Sor
bunların
hesabını
За
бесчестие...
Спроси
с
них
за
это.
Makinaya
kaptırılan
kol
için
sor
Спроси
за
руку,
попавшую
в
машину,
Üzerine
kurşun
yağan
bedenler
için
sor
Спроси
за
тела,
пронзенные
пулями.
Güç
veriyorlar
Они
дают
ей
силы,
Damarlarına
taze
kan
oluyorlar
Становятся
свежей
кровью
в
ее
жилах,
Akacaklarını
bile
bile
Зная,
что
прольются.
"Teslim
ol!!!"
"Сдавайся!!!"
"Teslim
ol!!!"
"Сдавайся!!!"
"Asıl
siz
teslim
olun..."
"Это
вы
сдавайтесь..."
Biz
hiç
teslim
olmadık
ki
Мы
никогда
не
сдавались,
Pir
Sultan
teslim
olmadı
ki
Hızır
Paşa'ya
Пир
Султан
не
сдался
Хызыр-паше,
Mahir
teslim
olmadı
ki
Махир
не
сдался,
Bedrettin
bir
kez
bile
el
pençe
divan
durmadi
ki
Бедреддин
ни
разу
не
склонил
головы,
Seyit
Rıza
dar
ağacında
kendi
çekti
ya
ipini
Сеид
Риза
сам
натянул
петлю
на
виселице.
Çiftehavuzlarda,
Bağcılarda
nazlı
nazlı
dalgalanan
bayrağımız
Наше
знамя,
нежно
развевающееся
в
Чифтехавузе,
в
Багджыларе,
Sabo'larımız
Niyazi'lerimiz
hiç
teslim
olmadı
ki
Наши
сабо,
наши
Ниязи
никогда
не
сдавались.
Yazmaz
tarih
kitapları
başeğdiğimizi
zulmün
önünde
История
не
напишет,
что
мы
склонили
головы
перед
тиранией.
Ölüme
yarine
hasret
bir
sevdalı
gibi
sarılıp
Обняв
смерть,
как
влюбленный
обнимает
свою
возлюбленную,
Öylece
ölürüz
de
başeğmeyiz
yine
de
zulmün
önünde...
Мы
умрем,
но
не
склоним
головы
перед
тиранией...
Eyy
evladını
yitirmiş
analar
О,
матери,
потерявшие
своих
детей,
Eyy
şafak
söktüğünde
yola
dizilip
О,
те,
кто
с
рассветом
выстраиваются
на
дороге
Gecekondu
sokaklarında
çamura
toza
bulananlar
И
бредут
по
грязи
и
пыли
улиц
трущоб,
Alnından
akan
terle
toprağı
işleyenler...
Те,
кто
обрабатывает
землю
потом
своего
лба...
Bir
dilim
ekmek
için
Ради
куска
хлеба
Gün
doğumuyla
gün
batımını
kör,
karanlık
mahsenlerde
yitirenler
Те,
кто
теряет
рассветы
и
закаты
в
темных,
сырых
подвалах.
Eyy
işçiler...
О,
рабочие...
Gökkuşağının
renkleriymişcesine
tamamlayanlar
birbirlerini
Те,
кто
дополняют
друг
друга,
словно
цвета
радуги,
Anadoluya
can
katanlar
Те,
кто
дает
жизнь
Анатолии,
Halklarımız!!!
Наши
народы!!!
Öpün,
koklayın
hasretle
vatan
diye
kucaklayın
şimdi
o
gülen
fotoğrafı
Поцелуйте,
вдохните
с
тоской
и
обнимите,
как
родину,
эту
улыбающуюся
фотографию
Selam
sana
yoldaş
selam
Привет
тебе,
товарищ,
привет,
Selam
silah
elde
düşenlere
Привет
павшим
с
оружием
в
руках.
Düşen
yoldaş
der
ki
"Yola
devam"
Павший
товарищ
говорит:
"Продолжайте
путь".
Ne
güzel
gülüyorsun,
hey
Как
прекрасно
ты
улыбаешься,
эй!
Düşen
yoldaş
der
ki
"Yola
devam"
Павший
товарищ
говорит:
"Продолжайте
путь".
Ne
güzel
gülüyorsun...
Как
прекрасно
ты
улыбаешься...
Alnında
parlayan
güneş
(Alnında
parlayan
güneş)
Сияющее
на
лбу
солнце
(Сияющее
на
лбу
солнце)
Yolumuzu
aydınlatıyor
Освещает
наш
путь.
Selam
sana
yoldaş
selam
Привет
тебе,
товарищ,
привет,
Devam
kavgaya
devam,
hey
Продолжай
борьбу,
продолжай,
эй!
Selam
sana
yoldaş
selam
Привет
тебе,
товарищ,
привет,
Devam
kavgaya
devam
Продолжай
борьбу,
продолжай.
Dinleyin
kardeşlerim
Слушайте,
братья
мои,
Yoldaşım
türkü
söylüyor
Моя
подруга
поет
песню,
"Mutlaka
kazanacağız
zafer
bizimdir"
diyor,
hey
"Мы
обязательно
победим,
победа
будет
за
нами",
- говорит
она,
эй!
"Mutlaka
kazanacağız
zafer
bizimdir"
diyor
"Мы
обязательно
победим,
победа
будет
за
нами",
- говорит
она.
Selam
sana
yoldaş
selam
Привет
тебе,
товарищ,
привет,
Ne
güzel
gülüyorsun,
hey
Как
прекрасно
ты
улыбаешься,
эй!
Selam
sana
yoldaş
selam
Привет
тебе,
товарищ,
привет,
Devam
kavgaya
devam
Продолжай
борьбу,
продолжай,
Devam
kavgaya
devam
Продолжай
борьбу,
продолжай.
Haykır
acını
ey
halk!
Воскликни
свою
боль,
о
народ!
Baş
eğme
haykır!
Не
склоняй
головы,
воскликни!
Bir
yol
kavşağındasın
ve
ancak
Ты
на
распутье,
и
только
Yaraların
haykırışlarla
onarılır
Твои
раны
исцелятся
криком.
Bir
yol
kavşağındasın
ve
senin
Ты
на
распутье,
и
твоя
Değişmek
için
çırpınıyor
kaderin
Судьба
бьется,
чтобы
измениться.
Kuşan
alnında
biriken
o
kara
teri
Надень
на
себя
тот
черный
пот,
что
скопился
на
твоем
лбу,
Sırtında
şakırdayan
kırbacı
kopar
Сорви
кнут,
хлещущий
по
твоей
спине.
Soluk
al,
ışıldat
o
mazlum
yüreğini
Вздохни,
освети
свое
страдающее
сердце.
Bak
korlaştı
acıların,
kozalandı
Смотри,
твои
страдания
закалились,
превратились
в
кокон.
Ey
halk!
Parçala
şu
nankör
suskunluğunu
О
народ!
Разбей
это
неблагодарное
молчание,
Baş
kaldır
artık
Подними
наконец
голову.
Sevginin
ve
öfkenin
uğultusunu
Рев
любви
и
гнева,
Bağrına
vura
vura
taşırken
sana
Который
несет
тебя
в
своем
сердце,
Karşılık
gözetmiyor
o
gencecik
insanlar
Эти
юные
люди
не
ждут
награды.
Ne
barbarın
tehdidi
ne
dişleri
kıran
elektirik
Ни
угрозы
варвара,
ни
парализующий
ток
Dalga
dalga
yayılan
o
rüzgarı
durdurabilir
Не
смогут
остановить
этот
распространяющийся
ветер.
Bu
direniş
senin
için
ey
halk
Это
сопротивление
для
тебя,
о
народ,
Bu
çığlık
senin
kollarınla
Этот
крик
твоими
руками
Yıkılsın
şu
köhne
dünya
Разрушит
этот
ветхий
мир
Ve
coşkuyla
yeniden
kurulsun
diye
çınlatıyor
hayatı
И
с
энтузиазмом
наполнит
жизнь,
чтобы
он
был
построен
заново.
Bir
yol
kavşağındasın
fakat
Ты
на
распутье,
но
Mutlaka
değişecek
kaderin
Твоя
судьба
обязательно
изменится.
Bunu
bekliyor
ıslak
çukurlarda
üşüyen
şu
yoksul
çocuk
Этого
ждет
мерзнущий
в
сырых
ямах
бедный
ребенок,
Bunu
bekliyor
gözevleri
kurutulmuş
analar
Этого
ждут
матери,
чьи
очаги
потухли,
Bunu
bekliyor
zincirin
oyduğu
bilek
Этого
ждет
запястье,
израненное
цепями,
Bunu
bekliyor
açlık,
kuraklık,
ılık
ılık
akan
kan
Этого
ждет
голод,
засуха,
теплая
струящаяся
кровь.
Bunun
için
en
genç
yerimizi
ölümle
tanıştırdık
Ради
этого
мы
познакомили
нашу
юность
со
смертью.
Kuşan
kendini
artık
biraz
da
gövdeni
yüreğinle
kırbaçla
Вооружись
же
наконец
и
хлестни
свое
тело
своим
сердцем.
Ey
halk!
Haykır
acını!
О
народ!
Воскликни
свою
боль!
Bu
kara
dumanı
dağıt
Развей
этот
черный
дым.
Namluların
gölgesinde,
binlerce
yürek
sahip
çıktı
Sibel'e
В
тени
дул
тысячи
сердец
встали
на
защиту
Сибель.
Komutan,
binlerce
el
üzerinde,
sarı
bir
yıldızın
ışığıyla
uğurlandı
Командир,
на
тысячах
рук,
был
провожен
светом
желтой
звезды.
Halk,
evladını
bağrına
bastı
Народ
прижал
свое
дитя
к
груди.
Şimdi
sokakları
yakıp
kavuran
Теперь
улицы
обжигает
Sadece
gökyüzüne
asılı
duran
güneşin
sıcağı
değil
Не
только
жар
солнца,
висящего
в
небе,
Bir
halkın
öfkesi
yakıyor
şimdi
zulmün
bağrını
Но
и
гнев
народа
обжигает
сердце
тирании.
Delikanlılarımız,
genç
kızlarımız
Наши
юноши,
наши
девушки,
Üzerine
dünyanın
en
güzel
türküsünün
adı
işlenmiş
На
чьих
красных
шарфах
вышито
имя
самой
прекрасной
песни
в
мире,
Kırmızı
fularlarını
yüzlerine
takıp
Закрывают
ими
лица
Savurdukları
ateş
toplarıyla
aydınlatıyorlar
gecenin
karanlığını
И
освещают
тьму
ночи
огненными
шарами,
которые
они
бросают.
Şimdi
cenk
mevsimidir
Теперь
время
битвы.
Dağların
heybetini
alıp
ardına
yürüyenler
Те,
кто
идут,
приняв
за
собой
величие
гор,
Zından
karanlığına
direnenler
Те,
кто
сопротивляются
тюремной
тьме,
Buca'da,
Ümraniye'de
destan
yazanlar
Те,
кто
пишут
эпос
в
Будже,
в
Умрание,
Ve
yeni
destanlara
bilenenler
И
те,
кто
готовятся
к
новым
эпосам,
Anadolu'nun
her
köşesinde
zulmedenlerin
düşlerini
karabasanlara
çevirenler
Те,
кто
в
каждом
уголке
Анатолии
превращают
сны
угнетателей
в
кошмары,
Binlerce
Sibel
olup
haykırıyorlar:
"Asıl
siz
teslim
olun!"
Становятся
тысячами
Сибель
и
кричат:
"Это
вы
сдавайтесь!"
Örse
çekiç
vuruyoruz
Молот
бьет
по
наковальне,
Kızgın
demir
tavındadır
Раскаленное
железо
в
горне,
Dalga
dalga
geliyoruz
Идем
волна
за
волной,
Barikatın
ardı
vatandır
За
баррикадами
– родина.
Bilek
var
vuruşmaya
Есть
руки
для
борьбы,
Soluk
var
harcanmaya
Есть
дыхание,
чтобы
тратить
его,
Cephe
var
savaşmaya
Есть
фронт,
чтобы
сражаться,
Zafer
yakında
Победа
близка.
Can
var
verilecek
Есть
жизни,
которые
будут
отданы,
Kardeş
var
ayakta
Есть
братья,
стоящие
на
ногах,
Halkımıza
can
feda
Жизнь
за
наш
народ,
Zafer
yakında
Победа
близка.
Karanlığı
deliyoruz
Пронзаем
тьму,
Zulmü
yere
çalıyoruz
Низвергаем
тиранию,
Devrim
için
yürüyoruz
Идем
за
революцию,
Barikatın
ardı
vatandır
За
баррикадами
– родина.
Bilek
var
vuruşmaya
Есть
руки
для
борьбы,
Soluk
var
harcanmaya
Есть
дыхание,
чтобы
тратить
его,
Cephe
var
savaşmaya
Есть
фронт,
чтобы
сражаться,
Zafer
yakında
Победа
близка.
Can
var
verilecek
Есть
жизни,
которые
будут
отданы,
Kardeş
var
ayakta
Есть
братья,
стоящие
на
ногах,
Halkımıza
can
feda
Жизнь
за
наш
народ,
Zafer
yakında
Победа
близка.
Tut
bayrağı
çık
sokağa
Возьми
знамя,
выходи
на
улицу,
Yüreğini
koy
barikata
Отдай
свое
сердце
баррикадам,
Sar
şehirleri
haykır
öfkeni
Охвати
города,
кричи
свой
гнев,
Düşman
yenilecek
zafer
yakında...
Враг
будет
побежден,
победа
близка...
Bilek
var
vuruşmaya
Есть
руки
для
борьбы,
Soluk
var
harcanmaya
Есть
дыхание,
чтобы
тратить
его,
Cephe
var
savaşmaya
Есть
фронт,
чтобы
сражаться,
Zafer
yakında
Победа
близка.
Can
var
verilecek
Есть
жизни,
которые
будут
отданы,
Kardeş
var
ayakta
Есть
братья,
стоящие
на
ногах,
Halkımıza
can
feda
Жизнь
за
наш
народ,
Zafer
yakında
Победа
близка.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.