Grupo Caneo - La Vendedora de Rosas - translation of the lyrics into German

La Vendedora de Rosas - Grupo Caneotranslation in German




La Vendedora de Rosas
Die Rosenverkäuferin
Hija de la calle sobreviviente del cemento
Tochter der Straße, Überlebende des Zements
Esa fui yo esa soy yo
Das war ich, das bin ich
Una rosa de barro una rosa de sol soy yo
Eine Rose aus Lehm, eine Rose aus Sonne, bin ich
Fui yo una rosa cautiva de violencia gloria y dolor
Ich war eine Rose, gefangen von Gewalt, Ruhm und Schmerz
Veintiséis espinas quedaron clavadas
Sechsundzwanzig Dornen blieben stecken
En el corazón el alma de rosas robadas
Im Herzen, die Seele gestohlener Rosen
En jardines de ricos para venderlas de noche
Aus Gärten der Reichen, um sie nachts zu verkaufen
En todos los bares en todos los coches
In allen Bars, in allen Autos
Veintiséis espinas que año tras año
Sechsundzwanzig Dornen, die ich Jahr für Jahr
Quito en soledad de perfume lejano
In Einsamkeit, mit fernem Duft, entferne
Una gloria pasada apretada entre las manos
Ein vergangener Ruhm, festgehalten zwischen den Händen
Que sangra en la funda roja de sueños en vano
Der in der roten Hülle vergeblicher Träume blutet
Hija de la calle sobreviviente del cemento
Tochter der Straße, Überlebende des Zements
Esa fui yo esa soy yo
Das war ich, das bin ich
Una rosa de barro una rosa de sol soy yo
Eine Rose aus Lehm, eine Rose aus Sonne, bin ich
Fui yo una rosa cautiva de violencia gloria y dolor
Ich war eine Rose, gefangen von Gewalt, Ruhm und Schmerz
Cuatro balas que pintaron de rojo todo el cuarto
Vier Kugeln, die das ganze Zimmer rot färbten
Ya nada fue igual después de los impactos
Nichts war mehr wie zuvor nach den Einschlägen
Se fue para siempre el amor de su lado
Die Liebe verschwand für immer von ihrer Seite
En la ventana de su celda recordando el pasado
Am Fenster ihrer Zelle, die Vergangenheit erinnernd
Veintiséis espinas clavadas en su pecho
Sechsundzwanzig Dornen, die in ihrer Brust stecken
Por algo que jamas en su vida ha hecho
Für etwas, das sie in ihrem Leben nie getan hat
Caminara de nuevo con la cara en alto
Sie wird wieder mit erhobenem Haupt gehen
Recogiendo la rosa marchita del asfalto
Und die verwelkte Rose vom Asphalt aufheben
Tener la oportunidad pa cumplirle a su madre
Die Gelegenheit haben, ihrer Mutter zu erfüllen, was sie versprach,
Darle un hogar y una vida estable
Ihr ein Zuhause und ein stabiles Leben geben
Que las promesas no se queden solo en eso
Dass die Versprechen nicht nur das bleiben
Escritas en las cartas con el deseo preso
Geschrieben in den Briefen mit dem gefangenen Wunsch
Hija de la calle sobreviviente del cemento
Tochter der Straße, Überlebende des Zements
Esa fui yo esa soy yo
Das war ich, das bin ich
Una rosa de barro una rosa de sol soy yo
Eine Rose aus Lehm, eine Rose aus Sonne, bin ich
Fui yo una rosa cautiva de violencia gloria y dolor
Ich war eine Rose, gefangen von Gewalt, Ruhm und Schmerz





Writer(s): John Mario Restrepo Echeverry


Attention! Feel free to leave feedback.