Grupo Niche - Doña Pastora - translation of the lyrics into German

Doña Pastora - Grupo Nichetranslation in German




Doña Pastora
Frau Pastora
Esta es la negra que pela el diente
Das ist die Schwarze, die die Zähne zeigt
Ya no le cabe ni un aguardiente
Ihr passt nicht mal mehr ein Schnaps hinein
Pues la toma dio al inocente ya dio su fruto ya està arregla'o
Denn der Trank, den sie dem Unschuldigen gab, trug schon seine Frucht, es ist schon geregelt
Dudando en su poder
An ihrer Macht zweifelnd
Al cura me fui yo a ver
Ging ich zum Priester, um zu sehen
Depronto gato por liebre la vieja bruja esta equivocà
Vielleicht Katze statt Hase, die alte Hexe irrt sich
Que sorpresa al escuchar
Welche Überraschung zu hören
Que no podia jugar
Dass ich nicht spielen durfte
Que aun era inteligente que a fin de cuentas queria vivir
Dass sie immer noch klug sei, dass sie letztendlich leben wollte
Que esa negra es punto aparte
Dass diese Schwarze eine Klasse für sich ist
Que su rezo no es ningun plante
Dass ihr Gebet kein Bluff ist
Que buscara por otro lado sin aspavientos que no era na'
Dass ich woanders suchen solle, ohne viel Aufhebens, dass es nichts sei
El tabaco le echa canda'o, al corazon que quiere atrapar
Der Tabak legt ein Schloss an das Herz, das sie fangen will
Que me quedara quieto en mi casa, por que ni susto lo iba a pasar
Dass ich ruhig zu Hause bleiben solle, denn nicht einmal einen Schrecken würde ich erleben
No le sorprenda si esta conversa, la sepa y no valga bendicion
Seien Sie nicht überrascht, wenn sie dieses Gespräch kennt und kein Segen nützt
Hay muchos cientos en este pueblo, por culpa de su maldicion
Es gibt viele Hunderte in diesem Dorf wegen ihres Fluchs
...
...
El tabaco le echa canda'o, al corazon que quiere atrapar
Der Tabak legt ein Schloss an das Herz, das sie fangen will
Que me quedara quieto en mi casa, por que ni susto lo iba a pasar
Dass ich ruhig zu Hause bleiben solle, denn nicht einmal einen Schrecken würde ich erleben
No le sorprenda si esta conversa, la sepa y no valga bendicion
Seien Sie nicht überrascht, wenn sie dieses Gespräch kennt und kein Segen nützt
Hay muchos cientos en este pueblo, por culpa de su maldicion
Es gibt viele Hunderte in diesem Dorf wegen ihres Fluchs
(En la llesca doña pastora, està que baila al son de la aurora)
(In der Llesca, Frau Pastora, tanzt sie zum Klang der Morgenröte)
(En la llesca doña pastora, està que baila al son de la aurora)
(In der Llesca, Frau Pastora, tanzt sie zum Klang der Morgenröte)
...
...
(Hay, se formo la ñara, haya en la loma, no me invitaron, yo me pregunto porque serà)
(Ach, die Ñara formierte sich, dort auf dem Hügel, sie luden mich nicht ein, ich frage mich, warum das wohl ist)
(Hay, se formo la ñara, yo se pastora, no me invitaron, yo me pregunto por que serà)
(Ach, die Ñara formierte sich, ich weiß, Pastora, sie luden mich nicht ein, ich frage mich, warum das wohl ist)
(ñañariña ñañariña... ñañariña ñañariña)
(ñañariña ñañariña... ñañariña ñañariña)
(Hay, se formo la ñara, yo se pastora, no me invitaron, yo me pregunto por que serà)
(Ach, die Ñara formierte sich, ich weiß, Pastora, sie luden mich nicht ein, ich frage mich, warum das wohl ist)
(ñañariña ñañariña.)
(ñañariña ñañariña.)
...
...
(Que no se vaya a enojà pues me puede contà, si ayer me quiso y me puede acabà)
(Dass sie nicht böse wird, denn sie kann mir schaden, auch wenn sie mich gestern liebte, sie kann mich fertigmachen)
Y prendale la vela al santo e' su devocion
Und zünde eine Kerze für den Heiligen ihrer Verehrung an
(Que no se vaya a enojà pues me puede contà, si ayer me quiso y me puede acabà)
(Dass sie nicht böse wird, denn sie kann mir schaden, auch wenn sie mich gestern liebte, sie kann mich fertigmachen)
A renuncio satanas, a renuncio
Ich widersage dem Satan, ich widersage
(Que no se vaya a enojà pues me puede contà, si ayer me quiso y me puede acabà)
(Dass sie nicht böse wird, denn sie kann mir schaden, auch wenn sie mich gestern liebte, sie kann mich fertigmachen)
Y pongale la mano al pan pa'que suba que suba
Und lege die Hand auf das Brot, damit es aufgeht, damit es aufgeht
(Que no se vaya a enojà pues me puede contà, si ayer me quiso y me puede acabà)
(Dass sie nicht böse wird, denn sie kann mir schaden, auch wenn sie mich gestern liebte, sie kann mich fertigmachen)
Suba, suba, suba
Aufgeht, aufgeht, aufgeht
...
...





Writer(s): Varela Martinez Jairo


Attention! Feel free to leave feedback.