Certain things about cubicle habitation magnify the unparallels in our relationships.
Bestimmte Dinge am Büroleben verstärken die Unvergleichbarkeiten in unseren Beziehungen.
"So, hey what's up? I'm (a) cancer."
"Also, hey, was geht? Ich bin (ein) Krebs."
And I'm proactive, Desert Style--- I will not drink for forty miles
– a labor born of need: a cesarean success. Self-inflicted or not, I find myself on the farthest star, foreign to everything like I woke up with a German tongue. Find yourself another backbone! You make me talk like a disgruntled housewife! Consider this song Jello on your chess board! What follows is a "subjective" study of objection to the relations I can't relate to:
Und ich bin proaktiv, Wüstenstil--- ich werde vierzig Meilen lang nichts trinken
– eine Arbeit aus Not geboren: ein Erfolg wie ein Kaiserschnitt. Selbstverschuldet oder nicht, ich befinde mich auf dem fernsten Stern, allem fremd, als wäre ich mit einer deutschen Zunge aufgewacht. Such dir ein anderes Rückgrat! Du bringst mich dazu, wie eine frustrierte Hausfrau zu reden! Betrachte dieses Lied als Wackelpudding auf deinem Schachbrett! Was folgt, ist eine „subjektive“ Studie des Einspruchs gegen die Beziehungen, zu denen ich keinen Bezug habe:
My 8: 30 wake up call is a nailgun and a table saw
Mein Weckruf um 8:30 Uhr ist eine Nagelpistole und eine Tischkreissäge
I tiptoe through the sawdust
Ich schleiche auf Zehenspitzen durch das Sägemehl
a gamble with no tetanus
ein Risiko ohne Tetanus
and all my walls are undressed, not unlike a jail cell
und alle meine Wände sind nackt, nicht unähnlich einer Gefängniszelle
run an office in a construction zone---drilling, lies, and a tireless telephone
ein Büro auf einer Baustelle leiten---Bohren, Lügen und ein unermüdliches Telefon
And at 1am when I finally take my inventory I'm confronted by the glaring contradictions of my story:
Und um
1 Uhr nachts, wenn ich endlich Inventur mache, werde ich mit den krassen Widersprüchen meiner Geschichte konfrontiert:
I've never been so in debt
Ich war noch nie so verschuldet
I've never worked so hard
Ich habe noch nie so hart gearbeitet
I've never been so in love
Ich war noch nie so verliebt
I've never been so scarred
Ich war noch nie so verletzt
And if I wake up one day and find that we don't mix, don't be surprised if I move on and turn a prefix to a suffix.
Und wenn ich eines Tages aufwache und feststelle, dass wir nicht zusammenpassen, sei nicht überrascht, wenn ich weiterziehe und ein Präfix zu einem Suffix mache.
8: 30 wake up call
/ 11: 30 fall out of my magnetic bed
8:30 Weckruf
/ 11:30 falle ich aus meinem magnetischen Bett
nailgun and a table saw
/ saw myself in the ceiling mirror
Nagelpistole und eine Tischkreissäge
/ sah mich selbst im Decken-Spiegel
tiptoe through the sawdust
/ still dusted from last night
schleiche auf Zehenspitzen durch das Sägemehl
/ immer noch benebelt von letzter Nacht
a gamble with no tetanus
/ shot myself one of these *wink*
ein Risiko ohne Tetanus
/ hab mir so ein Ding gespritzt *zwinker*
all my walls are undressed
/ dressed up in shiny pants
alle meine Wände sind nackt
/ aufgebrezelt in glänzenden Hosen
not unlike a jail cell
/ I sell myself with every glance
nicht unähnlich einer Gefängniszelle
/ Ich verkaufe mich mit jedem Blick
just more potential
/ potentially advancing my career with every tanning salon I'm steppin' into
nur mehr Potenzial
/ potenziell meine Karriere fördernd mit jedem Sonnenstudio, das ich betrete
Good morning sun
/ Good morning smog
/ Good morning cold floor
/ good morning cigarette
a shower in the tower with no soap and no razor
/ inspecting my reflection on the hood of my corvette
eine Dusche im Turm ohne Seife und ohne Rasierer
/ mein Spiegelbild auf der Motorhaube meiner Corvette inspizieren
walk the boy
/ sunglasses up
/ cook potatoes
/ top is down
/ start computer
/ pager's on
/ make a table
/ I'm LA bound
den Jungen Gassi führen
/ Sonnenbrille auf
/ Kartoffeln kochen
/ Verdeck ist unten
/ Computer starten
/ Pager ist an
/ einen Tisch machen
/ Ich bin auf dem Weg nach L.A.
Run an office in a construction zone
/ Call the office from the car phone
/ drilling, lies, and a tireless telephone
/ let the world know that THE MAN has left home
Leite ein Büro auf einer Baustelle
/ Rufe das Büro vom Autotelefon an
/ Bohren, Lügen und ein unermüdliches Telefon
/ lass die Welt wissen, dass DER MANN das Haus verlassen hat
and at 1am when I finally take my inventory
/ and at 12 noon when I take my first break
/ I'm confronted by the glaring contradictions of my story
/ I'm confronted at the crossroads--- take the lobster or the steak?
und um
1 Uhr nachts, wenn ich endlich Inventur mache
/ und um 12 Uhr mittags, wenn ich meine erste Pause mache
/ werde ich mit den krassen Widersprüchen meiner Geschichte konfrontiert
/ stehe ich am Scheideweg--- nimm den Hummer oder das Steak?
I've never been so in debt
/ to me
Ich war noch nie so verschuldet
/ bei mir
I've never worked so hard
/ for me
Ich habe noch nie so hart gearbeitet
/ für mich
I've never been so in love
/ with me
Ich war noch nie so verliebt
/ in mich
I've never been so scarred
/ by me
Ich war noch nie so verletzt
/ durch mich
and if I wake up one day and find that we don't mix, don't be surprised if I move on and turn a prefix to a suffix
und wenn ich eines Tages aufwache und feststelle, dass wir nicht zusammenpassen, sei nicht überrascht, wenn ich weiterziehe und ein Präfix zu einem Suffix mache
7: 30 woke up from a sparkling premonition: I saw great things for this band, and by "great" I mean "money."
7:30 aufgewacht aus einer funkelnden Vorahnung: Ich sah große Dinge für diese Band, und mit „groß“ meine ich „Geld“.
I saw us selling alot of studded girls t-shirts
Ich sah uns viele mit Nieten besetzte Mädchen-T-Shirts verkaufen
I saw myself making more money off of you than you.
Ich sah mich selbst mehr Geld an dir verdienen als du.
All my walls are covered with legitimizing autographs
Alle meine Wände sind bedeckt mit legitimierenden Autogrammen
not unlike the walls of a very temporary record label staff
nicht unähnlich den Wänden eines sehr temporären Plattenlabel-Personals
Good morning sun
/ good morning toupeheeeeeeeeeeeeeey cold sore
walk the boy
/ jog a mile
/ cook potatoes
/ get a bagel
/ start computer
/ a Rolling Stone
/ make a table
/ and a bubble bath
den Jungen Gassi führen
/ eine Meile joggen
/ Kartoffeln kochen
/ einen Bagel holen
/ Computer starten
/ ein Rolling Stone
/ einen Tisch machen
/ und ein Schaumbad
We got big things are on the horizon,
Wir haben große Dinge am Horizont,
and by "big" you mean "small."
und mit „groß“ meinst du „klein“.
I have the most proficient engine,
Ich habe den leistungsfähigsten Motor,
Yeah, but all you do is stall.
Ja, aber alles, was du tust, ist abwürgen.
So at 4: 30 when I have yet to make some calls, I cut out of work early to make it down to Big N' Tall
Also um 16:30 Uhr, wenn ich noch keine Anrufe getätigt habe, haue ich früher von der Arbeit ab, um es zu Big N' Tall zu schaffen
I've never been so in style
Ich war noch nie so modisch
You've never been so out of touch
Du warst noch nie so ahnungslos
You've never been involved so little
Du warst noch nie so wenig involviert
You've never assumed so much.
Du hast noch nie so viel angenommen.
You don't have to lie to me.
Du musst mich nicht anlügen.
We're not on the same page.
Wir sind nicht auf derselben Seite.
Stay out of my way, and you'll still get paid.
Geh mir aus dem Weg, und du wirst trotzdem bezahlt.
(repeat)
(wiederholen)
You are sailors on a train ride making sales/sails blind
Ihr seid Matrosen auf einer Zugfahrt, die blind Verkäufe/Segel machen
you are stuntmen in your trailer saving your hides
ihr seid Stuntmen in eurem Wohnwagen, die ihre Haut retten
DON'T YOU TAKE ME OUT OF REAL WORK AND INTO YOUR FAKE INDUSTRY. RAWR
HOL MICH NICHT AUS ECHTER ARBEIT UND IN DEINE SCHEIN-INDUSTRIE. RAWR