Lyrics and translation Grymlings - Där Gullvivan Blommar
Det
är
kväll
här
på
stranden,
solen
sänker
sig
ner
Здесь,
на
пляже,
уже
вечер,
солнце
садится
Över
glittrande
vatten
står
ett
färgernas
spel
Над
сверкающей
водой
проступает
игра
цветов
När
jag
går
hem
i
natten
och
jag
böjer
mitt
knä
Когда
я
возвращаюсь
домой
ночью
и
преклоняю
колено
Just
där
gullvivan
blommar
får
jag
vila
min
själ
Прямо
там,
где
цветет
золотарник,
я
могу
упокоить
свою
душу
Se
hur
askträden
knoppas,
se
hur
eken
får
blad
Посмотрите,
как
распускаются
почки
на
ясенях,
посмотрите,
как
у
дуба
появляются
листья
En
bukett
ska
jag
plocka
för
att
göra
dig
glad
Букет,
который
я
сорву,
чтобы
сделать
тебя
счастливой
Det
ska
lysa
och
dofta
i
din
sovkammare
Он
должен
сиять
и
пахнуть
в
вашей
спальне
Just
när
gullvivan
blommar
får
du
ro
i
din
själ
Как
только
золотарник
зацветет,
вы
обретете
покой
в
своей
душе
Det
är
härligt
att
bygga
(lägga
sten
upp
på
sten)
Это
здорово
строить
(класть
камень
на
камень)
Känna
frukterna
tynga
(från
en
grönskande
gren)
Почувствуйте,
как
отяжелели
плоды
(с
пышной
ветви)
Låta
livslågan
brinna
(fastän
timmen
är
sen)
Пусть
горит
пламя
жизни
(хотя
час
уже
поздний)
Men
det
lilla
och
enkla,
som
jag
vårdar
så
väl
Но
маленькое
и
простое,
которым
я
так
дорожу
Som
är
mäktigt
att
tämja,
har
en
plats
i
min
själ
Кто
силен
в
приручении,
тому
есть
место
в
моей
душе
I
sin
tidiga
ungdom
ingen
vänder
sig
om
В
его
ранней
юности
никто
не
оборачивается
Men
i
mitten
av
livet
för
en
rik
ålderdom
Но
в
середине
жизни
для
богатой
старости
Finns
det
stunder
att
gömma
i
sin
djupaste
själ
Есть
ли
моменты,
которые
можно
спрятать
в
самой
глубине
его
души
Som
när
gullvivan
blommar
för
en
törstande
själ
Как
когда
золотарник
расцветает
для
жаждущей
души
Denna
gnista
ska
slockna,
detta
liv
ska
förgås
Эта
искра
погаснет,
эта
жизнь
погибнет
Men
en
lindring
i
hjärtat
är
väl
tanken
ändå
Но
облегчение
в
сердце
- это,
вероятно,
идея
в
любом
случае
Att
i
släktled
tillbaka,
i
släktled
framför
Перед
тобой,
перед
тобой,
перед
тобой,
перед
тобой.
Just
där
gullvivan
blommar
finns
det
tröst
för
en
själ
Именно
там,
где
цветет
золотарник,
есть
утешение
для
души
Det
är
härligt
att
bygga
(lägga
sten
upp
på
sten)
Это
здорово
строить
(класть
камень
на
камень)
Känna
frukterna
tynga
(från
en
grönskande
gren)
Почувствуйте,
как
отяжелели
плоды
(с
пышной
ветви)
Låta
livslågan
brinna
(fastän
timmen
är
sen)
Пусть
горит
пламя
жизни
(хотя
час
уже
поздний)
Men
det
lilla
och
enkla,
som
jag
vårdar
så
väl
Но
маленькое
и
простое,
которым
я
так
дорожу
Som
är
mäktigt
att
tämja,
har
en
plats
i
min
själ
Кто
силен
в
приручении,
тому
есть
место
в
моей
душе
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pugh Rogefeldt, Mikael Rickfors
Album
Guldkorn
date of release
01-03-1990
Attention! Feel free to leave feedback.