Lyrics and translation Grégoire - Un matin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dès
le
matin,
par
mes
grand′routes
coutumières
С
самого
утра,
по
моим
привычным
большим
дорогам,
Qui
traversent
champs
et
vergers,
Что
сквозь
поля
и
сады
петляют,
Je
suis
parti
clair
et
léger,
Я
отправился,
ясный
и
лёгкий,
Le
corps
enveloppé
de
vent
et
de
lumière.
Тело
окутано
ветром
и
светом.
Je
vais,
je
ne
sais
où.
Je
vais,
je
suis
heureux;
Иду,
не
знаю
куда.
Иду,
и
счастлив
я;
C'est
fête
et
joie
en
ma
poitrine;
Праздник
и
радость
в
моей
груди;
Que
m′importent
droits
et
doctrines,
Что
мне
законы
и
догмы,
Le
caillou
sonne
et
luit
sous
mes
talons
poudreux;
Камень
звенит
и
блестит
под
моими
пыльными
каблуками;
Je
marche
avec
l'orgueil
d'aimer
l′air
et
la
terre,
Я
иду
с
гордостью
любящего
воздух
и
землю,
D′être
immense
et
d'être
fou
Быть
необъятным
и
быть
безумным
Et
de
mêler
le
monde
et
tout
И
смешивать
мир
и
всё
A
cet
enivrement
de
vie
élémentaire.
С
этим
опьянением
первозданной
жизнью.
Oh!
les
pas
voyageurs
et
clairs
des
anciens
dieux!
О!
Ясные,
странствующие
шаги
древних
богов!
Je
m′enfouis
dans
l'herbe
sombre
Я
погружаюсь
в
тёмную
траву,
Où
les
chênes
versent
leurs
ombres
Где
дубы
отбрасывают
свои
тени,
Et
je
baise
les
fleurs
sur
leurs
bouches
de
feu.
И
целую
цветы
в
их
огненные
уста.
Les
bras
fluides
et
doux
des
rivières
m′accueillent;
Плавные
и
нежные
объятия
рек
встречают
меня;
Je
me
repose
et
je
repars,
Я
отдыхаю
и
снова
иду,
Avec
mon
guide:
le
hasard,
С
моим
проводником:
случаем,
Par
des
sentiers
sous
bois
dont
je
mâche
les
feuilles.
Лесными
тропами,
жуя
листья.
Il
me
semble
jusqu'à
ce
jour
n′avoir
vécu
Мне
кажется,
до
этого
дня
я
жил
Que
pour
mourir
et
non
pour
vivre:
Только
для
того,
чтобы
умереть,
а
не
жить:
Oh!
quels
tombeaux
creusent
les
livres
О!
Какие
могилы
роют
книги,
Et
que
de
fronts
armés
y
descendent
vaincus!
И
сколько
вооружённых
лбов
спускаются
туда
побеждёнными!
Dites,
est-il
vrai
qu'hier
il
existât
des
choses,
Скажи,
правда
ли,
что
вчера
существовали
вещи,
Et
que
des
yeux
quotidiens
И
что
каждодневные
взгляды
Aient
regardé,
avant
les
miens,
Смотрели,
до
моих,
Se
pavoiser
les
fruits
et
s'exalter
les
roses!
Как
красуются
плоды
и
ликуют
розы!
Pour
la
première
fois,
je
vois
les
vents
vermeils
Впервые
я
вижу
багряные
ветры
Briller
dans
la
mer
des
branchages,
Сиять
в
море
ветвей,
Mon
âme
humaine
n′a
point
d′âge;
У
моей
человеческой
души
нет
возраста;
Tout
est
jeune,
tout
est
nouveau
sous
le
soleil.
Всё
молодо,
всё
ново
под
солнцем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): émile verhaeren
Attention! Feel free to leave feedback.