Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
rêvait
tous
de
monter
un
staff,
Wir
träumten
alle
davon,
eine
Crew
zu
gründen,
Nos
plus
beaux
rêves
se
sont
perdus
dans
mon
terrain
vague.
Unsere
schönsten
Träume
haben
sich
auf
meinem
Brachland
verloren.
J′me
rappelle
comme
hier
de
nos
premiers
textes,
Ich
erinnere
mich,
als
wäre
es
gestern,
an
unsere
ersten
Texte,
à
l'époque
j′appelais
mes
potes
au
fone
pour
leur
rapper
mes
16,
damals
rief
ich
meine
Kumpels
am
Telefon
an,
um
ihnen
meine
16
Zeilen
vorzurappen,
Le
rendez-vous
c'était
j'pars
à
la
cabine,
Der
Treffpunkt
war,
ich
geh
zur
Telefonzelle,
J′t′appelle
tu
m'rappelles
juste
un
allô
et
j′crache
ma
rime.
Ich
ruf
dich
an,
du
rufst
mich
zurück,
nur
ein
Hallo,
und
ich
spuck
meinen
Reim
raus.
C'était
pour
l′fun,
le
simple
fait
d'être
ensemble
sur
l′terrain
Es
war
zum
Spaß,
einfach
nur
zusammen
auf
dem
Platz
zu
sein
D'foot
ou
en
studio,
on
voulait
juste
kiffer
ensemble,
Fußballplatz
oder
im
Studio,
wir
wollten
einfach
zusammen
abhängen,
Kicker
ensemble,
traîner
ensemble,
Zusammen
kicken,
zusammen
rumhängen,
Et
celui
qui
voulait
clash
allait
baigner
dans
l'sang.
Und
wer
Stress
wollte,
würde
im
Blut
baden.
On
fait
un
pacte
donc
sur
ma
tête
faut
qu′on
s′y
tienne,
Wir
schließen
einen
Pakt,
also
bei
meinem
Leben,
wir
müssen
uns
dran
halten,
Fidélité
honneur
digne
de
nos
valeurs
africaines,
poto,
Treue,
Ehre,
würdig
unserer
afrikanischen
Werte,
Kumpel,
On
est
ensemble
même
si
les
barreaux
nous
séparent
même
Wir
sind
zusammen,
auch
wenn
Gitter
uns
trennen,
auch
Si
les
putains
d'kilomètres
ou
les
darons
nous
écartent
wenn
verdammte
Kilometer
oder
die
Alten
uns
auseinanderbringen.
Quand
on
est
gosses
on
croit
à
un
tas
d′choses
Wenn
man
Kind
ist,
glaubt
man
an
einen
Haufen
Dinge,
Absurdes
comme
au
père
noël
ou
que
ses
parents
sont
éternels.
absurde
Dinge
wie
den
Weihnachtsmann
oder
dass
die
eigenen
Eltern
ewig
leben.
On
croit
pouvoir
être
à
l'abri
des
coups
de
vices
Man
glaubt,
vor
hinterhältigen
Schlägen
sicher
zu
sein,
Mais
un
jour
la
vie
la
mort
ou
la
trahison
nous
divisent.
Aber
eines
Tages
trennen
uns
das
Leben,
der
Tod
oder
der
Verrat.
A
l′époque
on
rêvait
tous
de
monter
un
staff,
Damals
träumten
wir
alle
davon,
eine
Crew
zu
gründen,
Nos
plus
beaux
rêves
se
sont
perdus
dans
mon
terrain
vague,
Unsere
schönsten
Träume
haben
sich
auf
meinem
Brachland
verloren,
Donc
c'est
1 pour
la
famille,
Also,
das
ist
1 für
die
Familie,
2 pour
les
amis,
3 pour
les
Ulis
woooy
(bis)
2 für
die
Freunde,
3 für
Les
Ulis
woooy
(zweimal)
2èpe
couplet:
2.
Strophe:
Ulteam
atom
à
la
base
on
était
8,
Ulteam
Atom,
am
Anfang
waren
wir
8,
L′équipe
kickait
direct
dès
qu'tu
mettais
l'beat,
Die
Crew
kickte
direkt
los,
sobald
du
den
Beat
angemacht
hast,
Les
années
filent
donc
je
rectifie
l′effectif,
Die
Jahre
vergehen,
also
korrigiere
ich
die
Mitgliederzahl,
Maintenant
il
en
reste
6 pourtant
y′a
pas
eu
d'rest
in
peace.
Jetzt
sind
es
noch
6,
obwohl
es
kein
Rest
in
Peace
gab.
A
chaque
passage
un
délice
pour
l′auditeur,
Jeder
Part
ein
Genuss
für
den
Hörer,
Sur
scène
on
déchainait
les
foules
Auf
der
Bühne
entfesselten
wir
die
Massen,
Donc
on
s'prenait
pour
les
beatles.
Also
hielten
wir
uns
für
die
Beatles.
Nostalgiques
de
la
belle
époque
sans
bif,
Nostalgisch
für
die
gute
alte
Zeit
ohne
Kohle,
On
vivait
pour
le
rap,
maintenant
les
p′tites
salopes
s'empiffrent.
Wir
lebten
für
den
Rap,
jetzt
fressen
sich
die
kleinen
Schlampen
voll.
Nos
chemins
se
séparent,
Unsere
Wege
trennen
sich,
Mais
j′ai
d'l'amour
où
qu′vous
soyez,
Aber
ich
habe
Liebe
für
euch,
wo
immer
ihr
auch
seid,
Si
t′as
partagé
mes
cannettes
ou
côtoyé
mon
foyer.
Wenn
du
meine
Dosen
geteilt
oder
mein
Zuhause
besucht
hast.
Parle
dans
mon
dos,
jacte
je
m'en
bats
les
couilles,
Rede
hinter
meinem
Rücken,
laber,
ist
mir
scheißegal,
Frappe
je
n′sens
pas
les
coups,
tires
tu
ramasseras
les
douilles.
Schlag
zu,
ich
spür
die
Schläge
nicht,
schieß,
du
wirst
die
Hülsen
aufsammeln.
Lui
qui
juge
alors
les
mecs
j'vous
souhaite
bonne
route,
Ihn,
der
richtet,
also
Jungs,
ich
wünsch
euch
alles
Gute
auf
eurem
Weg,
Si
ma
poignée
d′main
est
franche,
j'ai
pas
un
schlass
dans
la
manche.
Wenn
mein
Händedruck
ehrlich
ist,
hab
ich
kein
Messer
im
Ärmel.
Alors
prends
la
vie
comme
un
don
du
ciel,
Also
nimm
das
Leben
als
ein
Geschenk
des
Himmels,
La
tête
haute
à
part
mon
taf
personne
me
donne
du
zèle.
Mit
erhobenem
Haupt,
außer
meiner
Arbeit
gibt
mir
niemand
Eifer.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.