Grodash - Terrain vague - translation of the lyrics into German

Terrain vague - Grodashtranslation in German




Terrain vague
Brachland
TERRAIN VAGUE
BRACHLAND
On rêvait tous de monter un staff,
Wir träumten alle davon, eine Crew zu gründen,
Nos plus beaux rêves se sont perdus dans mon terrain vague.
Unsere schönsten Träume haben sich auf meinem Brachland verloren.
1er couplet:
1. Strophe:
J′me rappelle comme hier de nos premiers textes,
Ich erinnere mich, als wäre es gestern, an unsere ersten Texte,
à l'époque j′appelais mes potes au fone pour leur rapper mes 16,
damals rief ich meine Kumpels am Telefon an, um ihnen meine 16 Zeilen vorzurappen,
Le rendez-vous c'était j'pars à la cabine,
Der Treffpunkt war, ich geh zur Telefonzelle,
J′t′appelle tu m'rappelles juste un allô et j′crache ma rime.
Ich ruf dich an, du rufst mich zurück, nur ein Hallo, und ich spuck meinen Reim raus.
C'était pour l′fun, le simple fait d'être ensemble sur l′terrain
Es war zum Spaß, einfach nur zusammen auf dem Platz zu sein
D'foot ou en studio, on voulait juste kiffer ensemble,
Fußballplatz oder im Studio, wir wollten einfach zusammen abhängen,
Kicker ensemble, traîner ensemble,
Zusammen kicken, zusammen rumhängen,
Et celui qui voulait clash allait baigner dans l'sang.
Und wer Stress wollte, würde im Blut baden.
On fait un pacte donc sur ma tête faut qu′on s′y tienne,
Wir schließen einen Pakt, also bei meinem Leben, wir müssen uns dran halten,
Fidélité honneur digne de nos valeurs africaines, poto,
Treue, Ehre, würdig unserer afrikanischen Werte, Kumpel,
On est ensemble même si les barreaux nous séparent même
Wir sind zusammen, auch wenn Gitter uns trennen, auch
Si les putains d'kilomètres ou les darons nous écartent
wenn verdammte Kilometer oder die Alten uns auseinanderbringen.
Quand on est gosses on croit à un tas d′choses
Wenn man Kind ist, glaubt man an einen Haufen Dinge,
Absurdes comme au père noël ou que ses parents sont éternels.
absurde Dinge wie den Weihnachtsmann oder dass die eigenen Eltern ewig leben.
On croit pouvoir être à l'abri des coups de vices
Man glaubt, vor hinterhältigen Schlägen sicher zu sein,
Mais un jour la vie la mort ou la trahison nous divisent.
Aber eines Tages trennen uns das Leben, der Tod oder der Verrat.
A l′époque on rêvait tous de monter un staff,
Damals träumten wir alle davon, eine Crew zu gründen,
Nos plus beaux rêves se sont perdus dans mon terrain vague,
Unsere schönsten Träume haben sich auf meinem Brachland verloren,
Donc c'est 1 pour la famille,
Also, das ist 1 für die Familie,
2 pour les amis, 3 pour les Ulis woooy (bis)
2 für die Freunde, 3 für Les Ulis woooy (zweimal)
2èpe couplet:
2. Strophe:
Ulteam atom à la base on était 8,
Ulteam Atom, am Anfang waren wir 8,
L′équipe kickait direct dès qu'tu mettais l'beat,
Die Crew kickte direkt los, sobald du den Beat angemacht hast,
Les années filent donc je rectifie l′effectif,
Die Jahre vergehen, also korrigiere ich die Mitgliederzahl,
Maintenant il en reste 6 pourtant y′a pas eu d'rest in peace.
Jetzt sind es noch 6, obwohl es kein Rest in Peace gab.
A chaque passage un délice pour l′auditeur,
Jeder Part ein Genuss für den Hörer,
Sur scène on déchainait les foules
Auf der Bühne entfesselten wir die Massen,
Donc on s'prenait pour les beatles.
Also hielten wir uns für die Beatles.
Nostalgiques de la belle époque sans bif,
Nostalgisch für die gute alte Zeit ohne Kohle,
On vivait pour le rap, maintenant les p′tites salopes s'empiffrent.
Wir lebten für den Rap, jetzt fressen sich die kleinen Schlampen voll.
Nos chemins se séparent,
Unsere Wege trennen sich,
Mais j′ai d'l'amour qu′vous soyez,
Aber ich habe Liebe für euch, wo immer ihr auch seid,
Si t′as partagé mes cannettes ou côtoyé mon foyer.
Wenn du meine Dosen geteilt oder mein Zuhause besucht hast.
Parle dans mon dos, jacte je m'en bats les couilles,
Rede hinter meinem Rücken, laber, ist mir scheißegal,
Frappe je n′sens pas les coups, tires tu ramasseras les douilles.
Schlag zu, ich spür die Schläge nicht, schieß, du wirst die Hülsen aufsammeln.
Y'a qu′
Es gibt nur
Lui qui juge alors les mecs j'vous souhaite bonne route,
Ihn, der richtet, also Jungs, ich wünsch euch alles Gute auf eurem Weg,
Si ma poignée d′main est franche, j'ai pas un schlass dans la manche.
Wenn mein Händedruck ehrlich ist, hab ich kein Messer im Ärmel.
Alors prends la vie comme un don du ciel,
Also nimm das Leben als ein Geschenk des Himmels,
La tête haute à part mon taf personne me donne du zèle.
Mit erhobenem Haupt, außer meiner Arbeit gibt mir niemand Eifer.






Attention! Feel free to leave feedback.