Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Cidade e a Neblina
Die Stadt und der Nebel
Na
neblina,
a
cidade
amanheceu
Im
Nebel
erwachte
die
Stadt
Sonolenta
como
os
últimos
boêmios
Schläfrig
wie
die
letzten
Nachtschwärmer
E
os
primeiros
trabalhadores
matinais
Und
die
ersten
Frühaufsteher
Com
seus
gorros,
capotões
e
cachecóis
Mit
ihren
Mützen,
dicken
Mänteln
und
Schals
A
neblina
dá
uma
certa
imprecisão
Der
Nebel
verleiht
eine
gewisse
Ungenauigkeit
A
paisagem
fica
sem
definição
Die
Landschaft
wird
undefiniert
As
capelas
e
os
velhos
casarões
Die
Kapellen
und
die
alten
Herrenhäuser
Na
neblina
ficam
sobrenaturais
Werden
im
Nebel
übernatürlich
Qual,
qual
de
vocês
não
acha
belo
Wer,
wer
von
euch
findet
es
nicht
schön
Quando
ela
desce
Wenn
er
herabsteigt
Quando
ela
deixa
tudo
translúcido
Wenn
er
alles
durchscheinend
macht
Qual,
qual
de
vocês
não
acha
belo
Wer,
wer
von
euch
findet
es
nicht
schön
Quando
ela
desce
Wenn
er
herabsteigt
Quando
ela
deixa
tudo
translúcido
Wenn
er
alles
durchscheinend
macht
Na
neblina
os
rochedos
pelo
mar
Im
Nebel
sind
die
Felsen
am
Meer
São
terríveis
para
quem
for
navegar
Schrecklich
für
jeden,
der
navigieren
will
O
aeroporto,
então,
acende
os
faróis
Der
Flughafen
schaltet
dann
die
Leuchtfeuer
ein
E
não
descem,
e
não
sobem
aviões
Und
keine
Flugzeuge
landen,
und
keine
starten
Qual,
qual
de
vocês
não
acha
belo
Wer,
wer
von
euch
findet
es
nicht
schön
Quando
ela
desce
Wenn
er
herabsteigt
Quando
ela
deixa
tudo
translúcido
Wenn
er
alles
durchscheinend
macht
Qual,
qual
de
vocês
não
acha
belo
Wer,
wer
von
euch
findet
es
nicht
schön
Quando
ela
desce
Wenn
er
herabsteigt
Quando
ela
deixa
tudo
translúcido
Wenn
er
alles
durchscheinend
macht
Qual,
qual
de
vocês
não
acha
belo
Wer,
wer
von
euch
findet
es
nicht
schön
Quando
ela
desce
Wenn
er
herabsteigt
Quando
ela
deixa
tudo
translúcido
Wenn
er
alles
durchscheinend
macht
Qual,
qual
de
vocês
não
acha
belo
Wer,
wer
von
euch
findet
es
nicht
schön
Quando
ela
desce...
Wenn
er
herabsteigt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guilherme Arantes
Attention! Feel free to leave feedback.