Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toda Aflição do Mundo
Alles Leid der Welt
A
procela
da
noite
é
um
breu
Die
Sturmflut
der
Nacht
ist
pechschwarz
A
tempestade
vem
castigar
Der
Sturm
kommt,
um
zu
bestrafen
A
fé
que
te
enxuga
o
choro
Den
Glauben,
der
deine
Tränen
trocknet
Dispara
o
arpão
do
olhar
Der
Blick
entsendet
den
Harpunenstoß
Nos
cachopos
de
um
mar
sem
nau
In
den
Klippen
eines
schiffslosen
Meers
Nenhum
sextante,
só
intuição
Kein
Sextant,
nur
Instinkt
Por
entre
calhaus
sem
alma
Zwischen
seelenlosen
Felsbrocken
Vaga
a
incauta
embarcação
Treibt
das
arglose
Schiff
Toda
ambição
do
mundo
Aller
Welt
Ambition
Sequestrando
você
Die
dich
gefangen
hält
Toda
aflição
do
mundo
Alles
Leid
der
Welt
Torturando
teu
ser
Das
dein
Wesen
quält
Pavilhões
em
mastros
sem
lei
Fahnen
an
gesetzlosen
Masten
Tremulam
rotos
sobre
o
convés
Flattern
zerrissen
über
dem
Deck
Alianças
que
te
acorrentam
o
pulso
Bündnisse,
die
dein
Handgelenk
fesseln
Ao
remo
das
galés
Am
Ruder
der
Galeere
A
ampulheta
se
esvai
em
vão
Die
Sanduhr
verrinnt
vergeblich
E
a
areia
é
um
deserto
Und
der
Sand
ist
eine
Wüste
Onde
naufragou
o
teu
tesouro
de
tolo
Wo
dein
Narrenschatz
scheiterte
Num
oceano
que
secou
In
einem
Meer,
das
vertrocknete
Soluções,
solidões
do
mundo
Lösungen,
Einsamkeiten
der
Welt
Pervertendo
o
prazer
Die
das
Vergnügen
verkehren
E
aberrações
do
mundo
Und
Abartigkeiten
der
Welt
Te
fazendo
descrer
Die
dich
zweifeln
lassen
Toda
aflição
do
mundo
e
o
mundo
nas
mãos
Alles
Leid
der
Welt
und
die
Welt
in
Händen
O
mundo
nas
mãos
Die
Welt
in
Händen
O
mundo
nas
mãos
Die
Welt
in
Händen
O
mundo
nas
mãos
Die
Welt
in
Händen
É
a
arma
na
mão
de
um
fraco,
mandando
obedecer
Es
ist
die
Waffe
in
der
Hand
eines
Schwachen,
der
Gehorsam
befiehlt
A
potência
de
sofrimento,
o
que
tem
a
oferecer
Die
Macht
des
Leidens,
was
sie
zu
bieten
hat
A
ameaça
é
o
seu
instrumento,
o
que
sabe
tocar
Die
Drohung
ist
ihr
Instrument,
was
sie
zu
spielen
weiß
Natureza
negou
o
talento
de
se
fazer
amar
Die
Natur
versagte
ihr
das
Talent,
geliebt
zu
werden
Pra
desenhar
o
retrato
do
outro
lado
Um
das
Porträt
der
anderen
Seite
zu
zeichnen
Que
o
olho
te
ensina
a
viver
Die
das
Auge
dich
lehrt
zu
leben
Sem
o
modelo
despido
no
medo
Ohne
das
Modell,
nackt
in
der
Angst
Só
a
leveza
infantil
de
aprender
Nur
die
kindliche
Leichtigkeit
des
Lernens
Joga-se
o
ressentimento
emprestado
Man
wirft
den
geliehenen
Groll
weg
Não
representa
de
fato
você
Er
repräsentiert
wahrlich
nicht
dich
No
recipiente
a
ser
reciclado
In
dem
Behälter,
der
recycelt
wird
Dele
mistura-se
um
novo
matiz
Vermischt
sich
darin
ein
neuer
Farbton
O
velho
papel
que
te
embrulha
é
pesado
Das
alte
Papier,
das
dich
umhüllt,
ist
schwer
O
novo
te
leve
a
um
presente
feliz
Das
neue
führt
dich
zu
einer
glücklichen
Gegenwart
Nem
é
preciso
enfeitar
nenhum
laço
Man
braucht
keine
Schleife
zu
binden
Sabe-se
laço
afetivo
ou
refém
Man
kennt
die
Schleife
der
Zuneigung
oder
der
Gefangenschaft
Sabe-se
lá
o
fundamento
do
vício
Wer
kennt
den
Grund
der
Sucht
Sempre
custar
o
sacrifício
de
alguém
Immer
auf
Kosten
von
jemandes
Opfer
Importa
saber
como
fica
o
afeto
Wichtig
zu
wissen,
wie
die
Zuneigung
bleibt
Em
tempos
de
cólera
ele
adormeceu
In
Zeiten
der
Cholera
schlief
sie
ein
Também
(desídia)
Auch
(Nachlässigkeit)
Afetou
(na
ágora)
Betraf
(auf
dem
Marktplatz)
A
quem?
(Quem
chora?)
Wen?
(Wer
weint?)
Você
e
eu,
e
agora?
Dich
und
mich,
und
jetzt?
Hoje
a
águia
só
quer
planar
Heute
will
der
Adler
nur
gleiten
Sobre
os
camarotes
do
Coliseu
Über
die
Logen
des
Kolosseums
Onde
Zeus
dá
seu
show
de
horrores
Wo
Zeus
sein
Schauspiel
des
Grauens
gibt
E
ao
povo,
as
dores
que
prometeu
Und
dem
Volk
die
versprochenen
Qualen
Soluções,
solidões
do
mundo
Lösungen,
Einsamkeiten
der
Welt
Pervertendo
o
prazer
Die
das
Vergnügen
verkehren
E
aberrações
do
mundo
Und
Abartigkeiten
der
Welt
Te
fazendo
descrer
Die
dich
zweifeln
lassen
Toda
ambição
do
mundo
Aller
Welt
Ambition
Sequestrando
você
Die
dich
gefangen
hält
Toda
aflição
do
mundo
e
o
mundo
nas
mãos
Alles
Leid
der
Welt
und
die
Welt
in
Händen
O
mundo
nas
mãos
Die
Welt
in
Händen
O
mundo
nas
mãos
Die
Welt
in
Händen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guilherme Arantes
Attention! Feel free to leave feedback.