Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Story of Hazel and His Circle
История Хейзела и его круга
The
story
of
a
guy
is
a
true
for
a
tale
История
парня
правдива,
как
сказка
He
gathered
the
people
to
just
bring
any
talk
Он
собрал
людей,
чтобы
просто
поговорить
All
they
wanted
to
put
out
its
opinions
in
his
circle
Все
хотели
высказать
мнения
в
его
кругу
Is
it
better
than
a
walk?
Разве
лучше
это,
чем
пройтись?
"Who's
going
to
say
all
about
himself?"
"Кто
расскажет
о
себе
всё
подряд?"
Asked
them
this
boy
called
Hazel
Спросил
их
парень
по
имени
Хейзел
Few
minutes
of
silence
'tween
the
men's
day
Минуты
тишины
средь
мужского
дня
For
nobody
wants
to
your
soul
sale
Ведь
душу
свою
продавать
не
хотят
So
one
called
Frust
started
speaking
out
И
Фраст
один
начал
речь
издавать
"I
believe
sometimes,
it's
no
good,
man
"Порой,
я
считаю,
всё
зря,
дружище"
Ramble
like
a
bull
when
my
horns
were
pulled
out
'twas
bad
Бродил,
как
бык
без
рогов,
и
страдал
Ain't
got
no
home
or
place
I
could've
ran
Нет
дома,
нет
места,
куда
убежище
Each
step
in
day
is
a
fight
as
warrior
can
not
win
Каждый
шаг
- словно
бой,
что
не
выиграть
For
all
seem
vain
in
vainglory
and
I
must
see
every
day
Вся
суета
сует,
вижу
ежедневно
Oh
guy,
who's
gonna
get
it
so
well
like
just
me?
О,
парень,
кто
так
же
поймёт,
как
я?
Have
you
some
place
where
I
can
be
away?
Есть
ль
угол,
где
скрыться
могу
безгневно?
They
called
Mr.
Frey
Stressy
for
some
reason
to
be
down
Мистера
Фрея
звали
Стресси,
грустя
He
said,
"Got
you
the
morning
day
when
it
is
destroyed?
Сказал:
"Знаешь
утро,
когда
мир
разрушен?
Youngers
that
don't
care
about
things
like
broken
Молодёжь
не
волнует,
что
сломано,
ей
I
say
broken
mind
and
may
they
have
to
look
for
Sig
Freud
Сломан
ум
- пусть
ищут
Зигмунда
Фрейда
Let's
begin
somehow
Давайте
начнём
же!"
"The
garden
they
dream
every
day
don't
exist
while
"Сад,
что
им
снится,
не
существует,"
I
mean
the
teenagers",
said
the
Sir
Ruddy
so
terse
"Подросткам",
- резко
сказал
сэр
Рудди
Hazel
heard
each
one
word
spoken
about
it
ftom
them
Хейзел
ловил
каждое
слово
бесед
And
everyone
whose
eyes
were
sweating
until
burst
И
слёзы
текли,
пока
не
подступили
Nobody
judged
at
all
for
a
second
for
they
understand
Никто
не
судил,
ибо
все
понимали
Why
do
they
could
talk
badly
about
when
they've
fallen,
too?
Зачем
хаять
тех,
кто
тоже
упал
когда-то?
So
Hazel
said
that
his
story
is
all
about
his
timeline
Хейзел
сказал,
что
его
жизнь
- путь
деталь
And
there's
no
road
which
he
never
have
walk
on
through
И
нет
дорог,
где
б
не
ступала
его
пята
'Wever
kids,
this
is
some
part
of
it
I
got
to
tell
you
after
"Но
дети,
часть
истории
расскажу
потом
My
time
is
short
like
my
life
and
my
wooden
chair
Мой
срок
короток,
как
жизнь
и
стул
деревянный
The
message
you
all
got
to
know
for
now
is
so
simple
Послание
ныне
простое,
прими:
You've
never
been
just
one
and
you're
precious
like
ware
Вы
- не
одни,
и
бесценны,
как
диковина"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guilherme Carvalho
Attention! Feel free to leave feedback.