Guinga - Chá De Panela - translation of the lyrics into German

Chá De Panela - Guingatranslation in German




Chá De Panela
Küchen-Sause
Hermeto foi na cozinha
Hermeto ging in die Küche
Pra pegar o instrumental:
Um die Instrumente zu holen:
Do facão à colherinha tudo é coisa musical.
Vom Hackmesser zum Teelöffelchen, alles ist Musik.
Trouxe concha e escumadeira, ralador, colher de pau,
Er brachte Schöpfkelle und Schaumlöffel, Reibe, Holzlöffel,
Barril, tirrina, e peneira - tudo é coisa musical.
Fass, Terrine und Sieb alles ist Musik.
Me convidou pra uma pinga, meu não pesou com dó,
Er lud mich auf einen Schnaps ein, mein Nein zögerte kaum,
Piscou um olho só, disse que eu tiro a seringa,
Zwinkerte nur mit einem Auge, sagte, ich solle lockerer werden,
Que home que não bebe e nega mocotó,
Denn ein Mann, der nicht trinkt und Mocotó verschmäht,
Acaba quenga em vez de guinga, se veste de filó
Endet als Tunte statt als Guinga, kleidet sich in Tüll
Afrouxa o fiofó e o ferrão nem respira:
Macht den Hintern schlaff und der Stachel rührt sich nicht mehr:
Encolhe feito um
Schrumpft wie ein Knoten
E vai ficar menó...
Und wird immer kleiner...
Assoprou numa chaleira, bateu nema bacia.
Er blies in einen Kessel, schlug auf eine Schüssel.
Jesus, Ave Maria, era uma sinfonia!
Jesus, Ave Maria, das war eine Sinfonie!
Secador e geladeira entraram no compasso,
Trockner und Kühlschrank fielen in den Takt ein,
Dançou a farinheira, saleiro no pedaço e tudo era coisa musical,
Die Mehldose tanzte, der Salzstreuer mischte mit und alles war Musik,
Funil mandando: ôi! fogão gritando: uau!
Der Trichter rief: Oi! Der Herd schrie: Wau!
Fez um chocalho de arroz e outro de feijão
Er machte eine Rassel aus Reis und eine aus Bohnen
No talo do mamão cortou a fruta que vi tocá mais doce,
Am Papayastiel schnitt er die Frucht an, die ich je am süßesten spielen hörte,
Irmão, direto ao coração.
Bruder, direkt ins Herz.
Assoprou numa chaleira, bateu numa bacia...
Er blies in einen Kessel, schlug auf eine Schüssel...
Nesse chá de panela que eu senti a vocação:
Bei dieser Küchen-Sause fühlte ich die Berufung:
Vi que música é tudo que avoa e rasga o chão.
Ich sah, dass Musik alles ist, was fliegt und den Boden aufreißt.
Foi Hermeto Paschoal que magistral me deu o dom de entender que
Es war Hermeto Paschoal, der mir meisterhaft die Gabe gab zu verstehen, dass
O lixo ao avião em tudo tom
Vom Müll bis zum Flugzeug, in allem steckt ein Ton
E que até pinico da bom som se a criação é mais
Und dass selbst ein Nachttopf gut klingt, wenn die Schöpfung stimmt
Se o músico for bom
Wenn der Musiker gut ist





Writer(s): Aldir Blanc Mendes, Guinga


Attention! Feel free to leave feedback.