Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chá De Panela
Küchen-Sause
Hermeto
foi
na
cozinha
Hermeto
ging
in
die
Küche
Pra
pegar
o
instrumental:
Um
die
Instrumente
zu
holen:
Do
facão
à
colherinha
tudo
é
coisa
musical.
Vom
Hackmesser
zum
Teelöffelchen,
alles
ist
Musik.
Trouxe
concha
e
escumadeira,
ralador,
colher
de
pau,
Er
brachte
Schöpfkelle
und
Schaumlöffel,
Reibe,
Holzlöffel,
Barril,
tirrina,
e
peneira
- tudo
é
coisa
musical.
Fass,
Terrine
und
Sieb
– alles
ist
Musik.
Me
convidou
pra
uma
pinga,
meu
não
pesou
com
dó,
Er
lud
mich
auf
einen
Schnaps
ein,
mein
Nein
zögerte
kaum,
Piscou
um
olho
só,
disse
que
eu
tiro
a
seringa,
Zwinkerte
nur
mit
einem
Auge,
sagte,
ich
solle
lockerer
werden,
Que
home
que
não
bebe
e
nega
mocotó,
Denn
ein
Mann,
der
nicht
trinkt
und
Mocotó
verschmäht,
Acaba
quenga
em
vez
de
guinga,
se
veste
de
filó
Endet
als
Tunte
statt
als
Guinga,
kleidet
sich
in
Tüll
Afrouxa
o
fiofó
e
o
ferrão
já
nem
respira:
Macht
den
Hintern
schlaff
und
der
Stachel
rührt
sich
nicht
mehr:
Encolhe
feito
um
nó
Schrumpft
wie
ein
Knoten
E
vai
ficar
menó...
Und
wird
immer
kleiner...
Assoprou
numa
chaleira,
bateu
nema
bacia.
Er
blies
in
einen
Kessel,
schlug
auf
eine
Schüssel.
Jesus,
Ave
Maria,
era
uma
sinfonia!
Jesus,
Ave
Maria,
das
war
eine
Sinfonie!
Secador
e
geladeira
entraram
no
compasso,
Trockner
und
Kühlschrank
fielen
in
den
Takt
ein,
Dançou
a
farinheira,
saleiro
no
pedaço
e
tudo
era
coisa
musical,
Die
Mehldose
tanzte,
der
Salzstreuer
mischte
mit
und
alles
war
Musik,
Funil
mandando:
ôi!
fogão
gritando:
uau!
Der
Trichter
rief:
Oi!
Der
Herd
schrie:
Wau!
Fez
um
chocalho
de
arroz
e
outro
de
feijão
Er
machte
eine
Rassel
aus
Reis
und
eine
aus
Bohnen
No
talo
do
mamão
cortou
a
fruta
que
já
vi
tocá
mais
doce,
Am
Papayastiel
schnitt
er
die
Frucht
an,
die
ich
je
am
süßesten
spielen
hörte,
Irmão,
direto
ao
coração.
Bruder,
direkt
ins
Herz.
Assoprou
numa
chaleira,
bateu
numa
bacia...
Er
blies
in
einen
Kessel,
schlug
auf
eine
Schüssel...
Nesse
chá
de
panela
que
eu
senti
a
vocação:
Bei
dieser
Küchen-Sause
fühlte
ich
die
Berufung:
Vi
que
música
é
tudo
que
avoa
e
rasga
o
chão.
Ich
sah,
dass
Musik
alles
ist,
was
fliegt
und
den
Boden
aufreißt.
Foi
Hermeto
Paschoal
que
magistral
me
deu
o
dom
de
entender
que
Es
war
Hermeto
Paschoal,
der
mir
meisterhaft
die
Gabe
gab
zu
verstehen,
dass
O
lixo
ao
avião
em
tudo
há
tom
Vom
Müll
bis
zum
Flugzeug,
in
allem
steckt
ein
Ton
E
que
até
pinico
da
bom
som
se
a
criação
é
mais
Und
dass
selbst
ein
Nachttopf
gut
klingt,
wenn
die
Schöpfung
stimmt
Se
o
músico
for
bom
Wenn
der
Musiker
gut
ist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aldir Blanc Mendes, Guinga
Attention! Feel free to leave feedback.