Guinga - Nítido e Obscuro - translation of the lyrics into German

Nítido e Obscuro - Guingatranslation in German




Nítido e Obscuro
Klar und Dunkel
A porcelana e o alabastro na pele que eu vou beijar
Das Porzellan und der Alabaster auf der Haut, die ich küssen werde
O escuro atrás do astro na boca que me afogar
Das Dunkel hinter dem Stern auf dem Mund, in dem ich ertrinken werde
Os veios que no mármore nos seios de Conceição
Die Adern, die im Marmor sind, in den Brüsten von Conceição
E desafeto e mais paixão e porque sim e porque não
Und Abneigung und mehr Leidenschaft und warum ja und warum nein
Porque em você o que me prende vive livre como tudo que no espelho
Weil in dir das, was mich bindet, frei lebt wie alles, was im Spiegel ist
Existe mas não tive o bambual de ouro no dorso do tigre o farol de Alexandria
Existiert, aber ich hatte nicht den goldenen Bambushain auf dem Rücken des Tigers, den Leuchtturm von Alexandria
Varando a solidão
Der die Einsamkeit durchdringt
Tu me incendeia e o ciúme entra na veia a paixão ricocheteia sobe inté o coração - e é bão!
Du entzündest mich und die Eifersucht dringt in die Ader, die Leidenschaft prallt ab, steigt bis zum Herzen - und es ist gut!
Pouco existente feito as perna da sereia o cavalo de São Jorge
Wenig existent wie die Beine der Meerjungfrau, das Pferd von Sankt Georg
Pisando a lua cheia igual a chuva que no fundo da baleia:
Das auf den Vollmond tritt, gleich dem Regen, der im Inneren des Wals ist:
É tão pouca e formoseia o aguarão do mar
Er ist so gering und verschönert die Wasserflut des Meeres
O amor vareia: o primeiro virar areia
Die Liebe schwankt: die erste wird zu Sand
O segundo sacaneia mas o próximo é ilusão - que bão!
Die zweite betrügt, aber die nächste ist eine Illusion - wie gut!
Eu quando choro do olho sai meteoro e fogo de cada poro um vulcão
Wenn ich weine, kommt aus dem Auge ein Meteor und Feuer aus jeder Pore, ein Vulkan
É dor capaz de tombar a Via-Láctea no mar
Es ist ein Schmerz, der die Milchstraße ins Meer stürzen kann
Mas cabe dentro do olho de um grilo no manguezal
Aber er passt in das Auge einer Grille im Mangrovenwald
Eu quando rio faz frio de calafrio as moça tem arrupio e terção
Wenn ich lache, wird es kalt vor Schaudern, die Mädchen bekommen Gänsehaut und Fieber
É alegria capaz de acovardar lobisome
Es ist eine Freude, die Werwölfe einschüchtern kann
E quando mais se espera dela é que ela some
Und wenn man sie am meisten erwartet, dann verschwindet sie
Eu jogo truco, dou troco sou truculento e turrão
Ich spiele Karten, gebe Wechselgeld, bin aufbrausend und stur
Bato muito firme danço jongo candongueiro
Ich schlage sehr fest zu, tanze Jongo, bin ein Candongueiro
Eu mato a cobra e dispois
Ich töte die Schlange und danach
Exibo o pau pra nós dois:
Zeige ich den Stock für uns beide:
Tu se afeiçoa, faz carinho e me enleia
Du gewöhnst dich daran, liebkost mich und umgarnst mich
Eu gosto mas me aperreia o depender de mulher
Ich mag es, aber es quält mich, von einer Frau abhängig zu sein
Pouco existente feito as perna da sereia o cavalo de São Jorge
Wenig existent wie die Beine der Meerjungfrau, das Pferd von Sankt Georg
Pisando a lua cheia igual a chuva que no fundo da baleia:
Das auf den Vollmond tritt, gleich dem Regen, der im Inneren des Wals ist:
É tão pouca e formoseia o aguarão do mar
Er ist so gering und verschönert die Wasserflut des Meeres
O amor vareia: o primeiro virar areia
Die Liebe schwankt: die erste wird zu Sand
O segundo sacaneia mas o próximo é ilusão - que bão!
Die zweite betrügt, aber die nächste ist eine Illusion - wie gut!
Eu quando choro do olho sai meteoro e fogo de cada poro um vulcão
Wenn ich weine, kommt aus dem Auge ein Meteor und Feuer aus jeder Pore, ein Vulkan
É dor capaz de tombar a Via-Láctea no mar
Es ist ein Schmerz, der die Milchstraße ins Meer stürzen kann
Mas cabe dentro do olho de um grilo no manguezal
Aber er passt in das Auge einer Grille im Mangrovenwald
Eu quando rio faz frio de calafrio as moça tem arrupio e terção
Wenn ich lache, wird es kalt vor Schaudern, die Mädchen bekommen Gänsehaut und Fieber
É alegria capaz de acovardar lobisome
Es ist eine Freude, die Werwölfe einschüchtern kann
E quando mais se espera dela é que ela some
Und wenn man sie am meisten erwartet, dann verschwindet sie
Eu jogo truco, dou troco sou truculento e turrão
Ich spiele Karten, gebe Wechselgeld, bin aufbrausend und stur
Bato muito firme danço jongo candongueiro
Ich schlage sehr fest zu, tanze Jongo, bin ein Candongueiro
Eu mato a cobra e dispois
Ich töte die Schlange und danach
Exibo o pau pra nós dois:
Zeige ich den Stock für uns beide:
Tu se afeiçoa, faz carinho e me enleia
Du gewöhnst dich daran, liebkost mich und umgarnst mich
Eu gosto mas me aperreia o depender de mulher
Ich mag es, aber es quält mich, von einer Frau abhängig zu sein
É sempre nítido e obscuro o que se quer!
Es ist immer klar und dunkel, was man will!





Writer(s): Aldir Blanc, Guinga


Attention! Feel free to leave feedback.