Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nítido e Obscuro
Klar und Dunkel
A
porcelana
e
o
alabastro
na
pele
que
eu
vou
beijar
Das
Porzellan
und
der
Alabaster
auf
der
Haut,
die
ich
küssen
werde
O
escuro
atrás
do
astro
na
boca
que
me
afogar
Das
Dunkel
hinter
dem
Stern
auf
dem
Mund,
in
dem
ich
ertrinken
werde
Os
veios
que
há
no
mármore
nos
seios
de
Conceição
Die
Adern,
die
im
Marmor
sind,
in
den
Brüsten
von
Conceição
E
desafeto
e
mais
paixão
e
porque
sim
e
porque
não
Und
Abneigung
und
mehr
Leidenschaft
und
warum
ja
und
warum
nein
Porque
em
você
o
que
me
prende
vive
livre
como
tudo
que
há
no
espelho
Weil
in
dir
das,
was
mich
bindet,
frei
lebt
wie
alles,
was
im
Spiegel
ist
Existe
mas
não
tive
o
bambual
de
ouro
no
dorso
do
tigre
o
farol
de
Alexandria
Existiert,
aber
ich
hatte
nicht
den
goldenen
Bambushain
auf
dem
Rücken
des
Tigers,
den
Leuchtturm
von
Alexandria
Varando
a
solidão
Der
die
Einsamkeit
durchdringt
Tu
me
incendeia
e
o
ciúme
entra
na
veia
a
paixão
ricocheteia
sobe
inté
o
coração
- e
é
bão!
Du
entzündest
mich
und
die
Eifersucht
dringt
in
die
Ader,
die
Leidenschaft
prallt
ab,
steigt
bis
zum
Herzen
- und
es
ist
gut!
Pouco
existente
feito
as
perna
da
sereia
o
cavalo
de
São
Jorge
Wenig
existent
wie
die
Beine
der
Meerjungfrau,
das
Pferd
von
Sankt
Georg
Pisando
a
lua
cheia
igual
a
chuva
que
há
no
fundo
da
baleia:
Das
auf
den
Vollmond
tritt,
gleich
dem
Regen,
der
im
Inneren
des
Wals
ist:
É
tão
pouca
e
formoseia
o
aguarão
do
mar
Er
ist
so
gering
und
verschönert
die
Wasserflut
des
Meeres
O
amor
vareia:
o
primeiro
virar
areia
Die
Liebe
schwankt:
die
erste
wird
zu
Sand
O
segundo
sacaneia
mas
o
próximo
é
ilusão
- que
bão!
Die
zweite
betrügt,
aber
die
nächste
ist
eine
Illusion
- wie
gut!
Eu
quando
choro
do
olho
sai
meteoro
e
fogo
de
cada
poro
um
vulcão
Wenn
ich
weine,
kommt
aus
dem
Auge
ein
Meteor
und
Feuer
aus
jeder
Pore,
ein
Vulkan
É
dor
capaz
de
tombar
a
Via-Láctea
no
mar
Es
ist
ein
Schmerz,
der
die
Milchstraße
ins
Meer
stürzen
kann
Mas
cabe
dentro
do
olho
de
um
grilo
no
manguezal
Aber
er
passt
in
das
Auge
einer
Grille
im
Mangrovenwald
Eu
quando
rio
faz
frio
de
calafrio
as
moça
tem
arrupio
e
terção
Wenn
ich
lache,
wird
es
kalt
vor
Schaudern,
die
Mädchen
bekommen
Gänsehaut
und
Fieber
É
alegria
capaz
de
acovardar
lobisome
Es
ist
eine
Freude,
die
Werwölfe
einschüchtern
kann
E
quando
mais
se
espera
dela
é
aí
que
ela
some
Und
wenn
man
sie
am
meisten
erwartet,
dann
verschwindet
sie
Eu
jogo
truco,
dou
troco
sou
truculento
e
turrão
Ich
spiele
Karten,
gebe
Wechselgeld,
bin
aufbrausend
und
stur
Bato
muito
firme
danço
jongo
candongueiro
Ich
schlage
sehr
fest
zu,
tanze
Jongo,
bin
ein
Candongueiro
Eu
mato
a
cobra
e
dispois
Ich
töte
die
Schlange
und
danach
Exibo
o
pau
pra
nós
dois:
Zeige
ich
den
Stock
für
uns
beide:
Tu
se
afeiçoa,
faz
carinho
e
me
enleia
Du
gewöhnst
dich
daran,
liebkost
mich
und
umgarnst
mich
Eu
gosto
mas
me
aperreia
o
depender
de
mulher
Ich
mag
es,
aber
es
quält
mich,
von
einer
Frau
abhängig
zu
sein
Pouco
existente
feito
as
perna
da
sereia
o
cavalo
de
São
Jorge
Wenig
existent
wie
die
Beine
der
Meerjungfrau,
das
Pferd
von
Sankt
Georg
Pisando
a
lua
cheia
igual
a
chuva
que
há
no
fundo
da
baleia:
Das
auf
den
Vollmond
tritt,
gleich
dem
Regen,
der
im
Inneren
des
Wals
ist:
É
tão
pouca
e
formoseia
o
aguarão
do
mar
Er
ist
so
gering
und
verschönert
die
Wasserflut
des
Meeres
O
amor
vareia:
o
primeiro
virar
areia
Die
Liebe
schwankt:
die
erste
wird
zu
Sand
O
segundo
sacaneia
mas
o
próximo
é
ilusão
- que
bão!
Die
zweite
betrügt,
aber
die
nächste
ist
eine
Illusion
- wie
gut!
Eu
quando
choro
do
olho
sai
meteoro
e
fogo
de
cada
poro
um
vulcão
Wenn
ich
weine,
kommt
aus
dem
Auge
ein
Meteor
und
Feuer
aus
jeder
Pore,
ein
Vulkan
É
dor
capaz
de
tombar
a
Via-Láctea
no
mar
Es
ist
ein
Schmerz,
der
die
Milchstraße
ins
Meer
stürzen
kann
Mas
cabe
dentro
do
olho
de
um
grilo
no
manguezal
Aber
er
passt
in
das
Auge
einer
Grille
im
Mangrovenwald
Eu
quando
rio
faz
frio
de
calafrio
as
moça
tem
arrupio
e
terção
Wenn
ich
lache,
wird
es
kalt
vor
Schaudern,
die
Mädchen
bekommen
Gänsehaut
und
Fieber
É
alegria
capaz
de
acovardar
lobisome
Es
ist
eine
Freude,
die
Werwölfe
einschüchtern
kann
E
quando
mais
se
espera
dela
é
aí
que
ela
some
Und
wenn
man
sie
am
meisten
erwartet,
dann
verschwindet
sie
Eu
jogo
truco,
dou
troco
sou
truculento
e
turrão
Ich
spiele
Karten,
gebe
Wechselgeld,
bin
aufbrausend
und
stur
Bato
muito
firme
danço
jongo
candongueiro
Ich
schlage
sehr
fest
zu,
tanze
Jongo,
bin
ein
Candongueiro
Eu
mato
a
cobra
e
dispois
Ich
töte
die
Schlange
und
danach
Exibo
o
pau
pra
nós
dois:
Zeige
ich
den
Stock
für
uns
beide:
Tu
se
afeiçoa,
faz
carinho
e
me
enleia
Du
gewöhnst
dich
daran,
liebkost
mich
und
umgarnst
mich
Eu
gosto
mas
me
aperreia
o
depender
de
mulher
Ich
mag
es,
aber
es
quält
mich,
von
einer
Frau
abhängig
zu
sein
É
sempre
nítido
e
obscuro
o
que
se
quer!
Es
ist
immer
klar
und
dunkel,
was
man
will!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aldir Blanc, Guinga
Attention! Feel free to leave feedback.