Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rooh Dekhi Hai Kabhi
Hast du je die Seele gesehen?
Rooh
daekhi
hai
kabhi
rooh
ko
mahsoos
kiya
hai?
Hast
du
je
die
Seele
gesehen,
die
Seele
gefühlt?
Jaagate
jeete
hue
doodhiya
kohre
se
lipatkar
Wach,
lebendig,
umhüllt
von
milchigem
Nebel,
Saans
lete
hue
us
kohare
ko
mahsoos
kiya
hai?
Hast
du
diesen
Nebel
gefühlt,
während
du
atmest?
Ya
shikaare
me
kisi
jheel
pe
jab
raat
basar
ho
Oder
wenn
die
Nacht
auf
einem
See
in
einem
Shikara
verbracht
wird,
Aur
paani
ke
chapaakoon
pe
bya
karti
hui
daliyaan
Und
die
Zweige
über
das
Plätschern
des
Wassers
erzählen,
Subkiyaan
leeti
hawaoon
ke
kabhi
bain
sune
hain?
Hast
du
je
das
Klagen
der
schluchzenden
Winde
gehört?
Chodhaveen
raat
ke
barfaab
se
ek
chaand
ko
jab
Wenn
in
der
vierzehnten
Nacht
den
eisigen
Mond
Dher
se
saaye
pakarne
ke
liye
bhaagate
hain,
Viele
Schatten
jagen,
um
ihn
zu
fangen,
Tum
ne
saahil
pe
khare
girje
ki
deewar
se
lagkar
Hast
du,
am
Ufer
stehend,
an
die
Kirchenmauer
gelehnt,
Apni
gahnaati
hui
kokh
ko
mahsoos
kiya
hai?
Deinen
widerhallenden
Schoß
gefühlt?
Jism
so
baar
jale
tab
bhi
wahi
matti
ka
dhela
Der
Körper
mag
hundertmal
brennen,
er
bleibt
derselbe
Lehmklumpen,
Rooh
ek
bar
jalegi
to
woh
kundan
hogi
Die
Seele,
wenn
sie
einmal
brennt,
wird
zu
reinem
Gold.
Rooh
daekhi
hai
kabhi
rooh
ko
mahsoos
kiya
hai?
Hast
du
je
die
Seele
gesehen,
die
Seele
gefühlt?
Rohit
Vyas
written
by
Gulzar
Rohit
Vyas,
geschrieben
von
Gulzar
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gulzar
Attention! Feel free to leave feedback.