Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sondura Numba
Liebste, du bist
සොඳුර
නුඹ
ලිහිණියක
රැයේ
අඳුරට
හඬන
Liebste,
du
bist
wie
eine
Vogelfrau,
die
in
der
Dunkelheit
der
Nacht
weint
මමද
ලිහිණියෙකු
වෙමි
කැඩුනු
තටු
පිරි
මදින
Ich
bin
auch
ein
Vogelmann,
der
seine
gebrochenen
Flügel
reibt
අහිංසක
අප
දෙදෙනෙ
තටු
කඩා
මේ
ලෙසින
Wer
hat
uns
Unschuldigen
auf
diese
Weise
die
Flügel
gebrochen
සිදීගිය
ගඟ
දෑල
හැර
දැමූවේ
කව්ද
Wer
hat
die
Ufer
des
ausgetrockneten
Flusses
verlassen?
සඳට
දොස්
නොකියන්න
සඳ
කුමක්
කරන්නද
Beschuldige
nicht
den
Mond,
was
kann
der
Mond
schon
tun
බාල
වයසින්
මැරුණ
ප්රේමයකි
තරු
එළිය
Das
Sternenlicht
ist
eine
Liebe,
die
in
jungen
Jahren
gestorben
ist
සොඳුර
නුඹ
ලිහිණියක
රැයේ
අඳුරට
හඬන
Liebste,
du
bist
wie
eine
Vogelfrau,
die
in
der
Dunkelheit
der
Nacht
weint
මමද
ලිහිණියෙකු
වෙමි
කැඩුනු
තටු
පිරි
මදින
Ich
bin
auch
ein
Vogelmann,
der
seine
gebrochenen
Flügel
reibt
කටුක
දුක්
විරහ
මැද
අතරමං
වී
ගියද
Auch
wenn
wir
uns
inmitten
bitteren
Leids
und
der
Trennung
verirrt
haben
අපි
තවම
පෙම්
කරමු
අපේ
ජීවිත
වලට
Lieben
wir
immer
noch
unsere
Leben
කියාදෙනු
පියඹන්ට
අපි
අපේ
පැටවුන්ට
Lehre
unsere
Jungen
das
Fliegen
නිදහසේ
තටු
ලැබුණ
කුරුල්ලන්
වී
දිනෙක
Eines
Tages,
wenn
sie
freie
Flügel
bekommen,
werden
sie
zu
Vögeln
සොඳුර
නුඹ
ලිහිණියක
රැයේ
අඳුරට
හඬන
Liebste,
du
bist
wie
eine
Vogelfrau,
die
in
der
Dunkelheit
der
Nacht
weint
මමද
ලිහිණියෙකු
වෙමි
කැඩුනු
තටු
පිරි
මදින
Ich
bin
auch
ein
Vogelmann,
der
seine
gebrochenen
Flügel
reibt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gunadasa Kapuge, Rathna Sri Wijesinghe
Attention! Feel free to leave feedback.