Lyrics and translation Gustav Mahler, Lucia Popp/Bernd Weikl/London Philharmonic Orchestra/Klaus Tennstedt & Klaus Tennstedt - Lieder aus 'Des Knaben Wunderhorn': Wer hat dies Liedlein erdacht?
Lieder aus 'Des Knaben Wunderhorn': Wer hat dies Liedlein erdacht?
Песни из «Волшебного рога мальчика»: Кто придумал эту песенку?
Dort
oben
am
Berg
in
dem
hohen
Haus,
Там,
на
горе,
в
высоком
доме,
Da
guckt
ein
fein's
lieb's
Mädel
heraus,
Выглядывает
милая
девушка,
Es
ist
nicht
dort
daheime,
Она
не
отсюда,
Es
ist
des
Wirts
sein
Töchterlein,
Она
дочка
трактирщика,
Es
wohnt
auf
grüner
Heide.
Живёт
на
зелёном
лугу.
Und
wer
das
Mädel
haben
will,
И
кто
хочет
заполучить
девушку,
Muß
tausend
Taler
finden
Должен
найти
тысячу
талеров
Und
muß
sich
auch
verschwören,
И
должен
поклясться,
Nie
mehr
zu
Wein
zu
gehen,
Больше
никогда
не
пить
вина,
Des
Vaters
Gut
verzehren.
И
имущество
отца
проматывать.
"Mein
Herze
ist
wund,
"Сердце
мое
ранено,
Komm
Schätzel
mach's
gesund!
Приди,
милая,
исцели
его!
Dein
schwarzbraune
Äuglein,
Твои
чёрно-карие
глаза,
Die
haben
mich
vertwundt!
Они
ранили
меня!
Dein
rosiger
Mund
Твои
розовые
губы
Macht
Herzen
gesund.
Исцеляют
сердца.
Macht
Jugend
verständig,
Делают
юность
рассудительной,
Macht
Tote
lebendig,
Мёртвых
- живыми,
Macht
Kranke
gesund."
Больных
- здоровыми".
Wer
hat
denn
das
schöne
Liedlein
erdacht?
Кто
же
придумал
эту
прекрасную
песенку?
Es
haben's
drei
Gäns
übers
Wasser
gebracht,
Три
гуся
принесли
её
по
воде,
Zwei
graue
und
eine
weiße;
Два
серых
и
один
белый;
Und
wer
das
Liedlein
nicht
singen
kann,
А
кто
не
может
спеть
песенку,
Dem
wollen
sie
es
pfeifen.
Тому
они
её
просвистят.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustav Mahler
Attention! Feel free to leave feedback.