Gustav Mahler, Plácido Domingo, Bo Skovhus, Esa-Pekka Salonen & Los Angeles Philharmonic - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Gustav Mahler, Plácido Domingo, Bo Skovhus, Esa-Pekka Salonen & Los Angeles Philharmonic - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit




Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit
Песнь о земле: IV. О красоте
Junge Maedchen pfluecken Blumen,
Юные девушки собирают цветы,
Pfluecken Lotosblumen an dem Uferrande.
Собирают цветы лотоса на берегу реки.
Zwischen Bueschen und Blaettern sitzen sie,
Среди кустов и листвы они сидят,
Sammeln Blueten in den Schoss und rufen
Собирают цветы в подолы и поддразнивают
Sich einander Neckereien zu.
Друг друга.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце оплетает их фигуры,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает их в прозрачной воде.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Солнце отражает их стройные тела,
Ihre suessen Augen wider,
Их милые глаза,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
И зефир с ласками приподнимает
Das Gewebe ihrer Aermel auf,
Ткань их рукавов,
Fuhrt den Zauber
Несёт волшебство
Ihrer Wohlgerueche durch die Luft.
Их аромата по воздуху.
O sieh, was tummeln sich fuer schoene Knaben
О, посмотри, как резвятся прекрасные юноши
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Там, на берегу, на смелых конях,
Weithin glaenzend wie die Sonnenstrahlen;
Сияя вдали, как солнечные лучи;
Schon zwischen dem Geaest der gruenen Weiden
Уже сквозь чащу зелёных лугов
Trabt das jungfrische Volk einher!
Шествует юная процессия!
Das Ross des einen wiehert froehlich auf
Конь одного из них радостно вздрагивает
Und scheut und saust dahin,
И пугливо фыркает,
Ueber Blumen, Graeser wanken hin die Hufe,
По цветам и травам ступают его копыта,
Sie zerstampfen jaeh im Sturm
Внезапно в порыве топчут они
Die hingesunk'nen Blueten.
Поникшие цветы.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Maehnen,
Эй! Как развеваются в упоении его грива,
Dampfen heiss die Nuestern!
Горячо дышат ноздри!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце оплетает его фигуру,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает её в прозрачной воде.
Und die schoenste von den Jungfrau'n sendet
И самая красивая из девушек шлёт
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ему долгие взгляды, полные тоски.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
Её гордая осанка лишь притворство.
In dem Funkeln ihrer grossen Augen,
В блеске её больших глаз,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks
В темноте её пылкого взора
Schwingt klagend noch die Erregung
Ещё трепещет жалобно волнение
Ihres Herzens nach.
Её сердца.





Writer(s): Gustav Mahler, Hans Bethge, Reinbert De Leeuw


Attention! Feel free to leave feedback.