Lyrics and translation Gustav Mahler feat. Dietrich Fischer-Dieskau, Bavarian Radio Symphony Orchestra & Rafael Kubelik - Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld
Lieder eines fahrenden Gesellen: Ging heut' morgen übers Feld
Songs of a Wayfarer: I Walked This Morning Over the Field
Ging
heut
morgen
uebers
Feld,
I
walked
this
morning
over
the
field,
Tau
noch
auf
den
Graesern
hing;
Dew
still
hung
on
the
grass;
Sprach
zu
mir
der
lust'ge
Fink:
The
merry
finch
spoke
to
me:
Ei
du!
Gelt?
Hey
you!
Right?
Guten
Morgen!
Ei
gelt?
Good
morning!
Right?
Du!
Wird's
nicht
eine
schoene
Welt?
You!
Won't
it
be
a
beautiful
world?
Zink!
Zink!
Schoen
und
flink!
Tinkle!
Tinkle!
Pretty
and
nimble!
Wie
mir
doch
die
Welt
gefaellt!
How
I
like
the
world!
Auch
die
Glockenblum'
am
Feld
Even
the
bluebell
in
the
field
Hat
mir
lustig,
guter
Ding',
Has
given
me
a
cheerful,
good-natured
greeting,
Mit
den
Gloeckchen,
klinge,
kling.
With
its
bells,
tinkle,
tinkle.
Ihren
Morgengruss
geschellt:
It
rang
its
morning
greeting:
Wird's
nicht
eine
schoene
Welt?
Won't
it
be
a
beautiful
world?
Kling,
kling!
Schoenes
Ding!
Tinkle,
tinkle!
Pretty
thing!
Wie
mir
doch
die
Welt
gefaellt!
How
I
like
the
world!
Und
da
fing
im
Sonnenschein
And
then,
in
the
sunshine,
Gleich
die
Welt
zu
funkeln
an;
The
world
immediately
began
to
sparkle;
Alles
Ton
und
Farbe
gewann
Everything
gained
tone
and
color
Im
Sonnenschein!
In
the
sunshine!
Blum'
und
Vogel,
gross
und
klein!
Flower
and
bird,
big
and
small!
Guten
Tag,
ist's
nicht
eine
schoene
Welt?
Good
day,
isn't
it
a
beautiful
world?
Ei
du,
gelt?
Schoene
Welt?
Hey
you,
right?
Beautiful
world?
Nun
faengt
auch
mein
Glueck
wohl
an?
Now
my
happiness
begins
too?
Nein,
nein,
das,
ich
mein',
No,
no,
that,
I
mean,
Mir
nimmer
bluehen
kann!
Can
never
blossom
for
me!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustav Mahler
Attention! Feel free to leave feedback.