Guy Béart - L'âne - translation of the lyrics into German

L'âne - Guy Béarttranslation in German




L'âne
Der Esel
Sur tes pattes, je dévale
Auf deinen Beinen stürme ich hinab
Les sentiers dès le matin.
Die Pfade vom frühen Morgen an.
Bougre d'âne, je suis âne,
Du Esel-Kerl, ich bin (auch) Esel,
Nous ne formons qu'un,
Wir sind eins,
Car je trime dès l'aurore
Denn ich schufte seit der Morgendämmerung
Et te fais trimer encore
Und lasse dich noch mehr schuften
Au lieu de me prélasser
Anstatt mich zu sonnen
à l'ombre d'un figuier.
im Schatten eines Feigenbaums.
Bougre qui m'tiens compagnie,
Du Kerl, der mir Gesellschaft leistet,
Dans les sentiers de la vie
Auf den Pfaden des Lebens
Je m'demande ...
Ich frage mich ...
Si je vais à quatre pattes
Ob ich auf allen Vieren gehe
Et toi sur mes sabots, mon âne.
Und du auf meinen Hufen, mein Esel.
Bougre, bougre de veinard?
Du Kerl, du Glückspilz?
La la la ...
La la la ...
Quand tu bouges les oreilles,
Wenn du die Ohren bewegst,
L'abeille qui te surveille
Die Biene, die dich beobachtet,
S'envole de toi
Fliegt von dir weg
Et vient se poser sur mon nez.
Und setzt sich auf meine Nase.
J'vois bien qu'elle m'prend pour ton frère.
Ich sehe wohl, dass sie mich für deinen Bruder hält.
C'est pas ça qui m'désespère,
Das ist nicht, was mich verzweifeln lässt,
Mais de ne pas avoir les oreilles
Sondern dass ich nicht die Ohren habe,
Longues comme toi.
Lang wie du.
Bougre qui m'tiens compagnie,
Du Kerl, der mir Gesellschaft leistet,
Sous le soleil de midi
Unter der Mittagssonne
Je m'demande ...
Ich frage mich ...
Si l'abeille t'aime ou bien
Ob die Biene dich liebt oder ob
Si elle m'préfère à toi, mon âne.
Sie mich dir vorzieht, mein Esel.
Bougre, bougre de veinard!
Du Kerl, du Glückspilz!
La la la ...
La la la ...
Quand tu chantes, quand tu clames
Wenn du singst, wenn du rufst
L'amour, la fin de ton âme,
Die Liebe, das Ende deiner Seele,
La montagne entière chante aussi hi han hi han.
Der ganze Berg singt auch ia ia ia.
Ta voix n'est pas délectable,
Deine Stimme ist nicht erfreulich,
Mais nous mangeons à la même table,
Aber wir essen am selben Tisch,
Et nos ventres creux résonnent de la même façon.
Und unsere leeren Bäuche klingen auf die gleiche Weise.
Bougre qui m'tiens compagnie,
Du Kerl, der mir Gesellschaft leistet,
Sous les étoiles de la nuit
Unter den Sternen der Nacht
Je m'demande ...
Ich frage mich ...
Si la course au paradis
Ob der Wettlauf ins Paradies
Sera gagnée par toi ou moi,
Von dir oder mir gewonnen wird,
Ou nous à la fois, mon âne.
Oder von uns beiden zugleich, mein Esel.
Bougre, bougre de veinard!
Du Kerl, du Glückspilz!
La la la ...
La la la ...





Writer(s): Public Domain


Attention! Feel free to leave feedback.