Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur
tes
pattes,
je
dévale
Auf
deinen
Beinen
stürme
ich
hinab
Les
sentiers
dès
le
matin.
Die
Pfade
vom
frühen
Morgen
an.
Bougre
d'âne,
je
suis
âne,
Du
Esel-Kerl,
ich
bin
(auch)
Esel,
Nous
ne
formons
qu'un,
Wir
sind
eins,
Car
je
trime
dès
l'aurore
Denn
ich
schufte
seit
der
Morgendämmerung
Et
te
fais
trimer
encore
Und
lasse
dich
noch
mehr
schuften
Au
lieu
de
me
prélasser
Anstatt
mich
zu
sonnen
à
l'ombre
d'un
figuier.
im
Schatten
eines
Feigenbaums.
Bougre
qui
m'tiens
compagnie,
Du
Kerl,
der
mir
Gesellschaft
leistet,
Dans
les
sentiers
de
la
vie
Auf
den
Pfaden
des
Lebens
Je
m'demande
...
Ich
frage
mich
...
Si
je
vais
à
quatre
pattes
Ob
ich
auf
allen
Vieren
gehe
Et
toi
sur
mes
sabots,
mon
âne.
Und
du
auf
meinen
Hufen,
mein
Esel.
Bougre,
bougre
de
veinard?
Du
Kerl,
du
Glückspilz?
La
la
la
...
La
la
la
...
Quand
tu
bouges
les
oreilles,
Wenn
du
die
Ohren
bewegst,
L'abeille
qui
te
surveille
Die
Biene,
die
dich
beobachtet,
S'envole
de
toi
Fliegt
von
dir
weg
Et
vient
se
poser
sur
mon
nez.
Und
setzt
sich
auf
meine
Nase.
J'vois
bien
qu'elle
m'prend
pour
ton
frère.
Ich
sehe
wohl,
dass
sie
mich
für
deinen
Bruder
hält.
C'est
pas
ça
qui
m'désespère,
Das
ist
nicht,
was
mich
verzweifeln
lässt,
Mais
de
ne
pas
avoir
les
oreilles
Sondern
dass
ich
nicht
die
Ohren
habe,
Longues
comme
toi.
Lang
wie
du.
Bougre
qui
m'tiens
compagnie,
Du
Kerl,
der
mir
Gesellschaft
leistet,
Sous
le
soleil
de
midi
Unter
der
Mittagssonne
Je
m'demande
...
Ich
frage
mich
...
Si
l'abeille
t'aime
ou
bien
Ob
die
Biene
dich
liebt
oder
ob
Si
elle
m'préfère
à
toi,
mon
âne.
Sie
mich
dir
vorzieht,
mein
Esel.
Bougre,
bougre
de
veinard!
Du
Kerl,
du
Glückspilz!
La
la
la
...
La
la
la
...
Quand
tu
chantes,
quand
tu
clames
Wenn
du
singst,
wenn
du
rufst
L'amour,
la
fin
de
ton
âme,
Die
Liebe,
das
Ende
deiner
Seele,
La
montagne
entière
chante
aussi
hi
han
hi
han.
Der
ganze
Berg
singt
auch
ia
ia
ia.
Ta
voix
n'est
pas
délectable,
Deine
Stimme
ist
nicht
erfreulich,
Mais
nous
mangeons
à
la
même
table,
Aber
wir
essen
am
selben
Tisch,
Et
nos
ventres
creux
résonnent
de
la
même
façon.
Und
unsere
leeren
Bäuche
klingen
auf
die
gleiche
Weise.
Bougre
qui
m'tiens
compagnie,
Du
Kerl,
der
mir
Gesellschaft
leistet,
Sous
les
étoiles
de
la
nuit
Unter
den
Sternen
der
Nacht
Je
m'demande
...
Ich
frage
mich
...
Si
la
course
au
paradis
Ob
der
Wettlauf
ins
Paradies
Sera
gagnée
par
toi
ou
moi,
Von
dir
oder
mir
gewonnen
wird,
Ou
nous
à
la
fois,
mon
âne.
Oder
von
uns
beiden
zugleich,
mein
Esel.
Bougre,
bougre
de
veinard!
Du
Kerl,
du
Glückspilz!
La
la
la
...
La
la
la
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Public Domain
Attention! Feel free to leave feedback.