Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Télé Attila (Version courte)
Fernsehen Attila (Kurzfassung)
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
Pas
la
télé
à
bretelles
Nicht
den
Fernseher
mit
Trägern,
Celle
de
Papa
Den
von
Papa.
La
télé
toute
en
lamelles
Den
Fernseher,
ganz
aus
Streifen,
D'éclairs
et
d'éclats
Aus
Blitzen
und
Scherben,
Qui
te
tranchent
la
cervelle
Der
dir
das
Hirn
zerschneidet,
Comme
un
coutelas
Wie
ein
Säbel
gar.
C'est
pourquoi
elle
s'appelle
Darum
nennt
man
ihn
auch
Télé
Attila
Fernsehen
Attila.
Là
où
elle
passe
et
trop
passe
Wo
er
wütet,
viel
zu
sehr,
L'esprit
ne
repousse
pas
Wächst
der
Geist
nicht
mehr.
Le
c
ur
dans
ce
passe-passe
Das
Herz
bei
diesem
Taschenspiel
Passe
de
vie
à
trépas
Geht
vom
Leben
hin
zum
Sterben.
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
Celle
qui
donne
des
ailes
Den,
der
Flügel
verleiht
À
nos
cancres
las
Unsern
müden
Nichtskönnern,
ja.
Qui
fait
croire
à
la
culture
Der
an
Kultur
glauben
macht,
Du
n'importe
quoi
An
irgendeinen
Quatsch,
Sans
écrit
et
sans
lecture
Ohne
Schrift
und
ohne
Lektüre,
Areu,
areu
ah!
Areu,
areu
ah!
Des
bébés
dans
la
nature
Babys
in
der
Natur,
Bébés
Attilas
Attila-Babys,
fürwahr.
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
La
télé
qui
te
harcèle
Den
Fernseher,
der
dich
bedrängt
De
cris,
de
hourras!
Mit
Geschrei
und
Hurra!
Qui
sépare
ta
famille
Der
deine
Familie
trennt
Durant
les
repas
Während
der
Mahlzeiten
klar,
Les
garçons
d'avec
les
filles
Die
Jungen
von
den
Mädchen,
Maman
de
Papa
Mama
von
Papa.
Qui
s'engueulent
et
s'égosillent
Die
sich
zanken
und
keifen,
Télé
Attila
Fernsehen
Attila.
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
En
dents
de
scie
ou
dentelles
In
Sägezähnen
oder
Spitzen,
Jingles
et
flaflas
Jingles
und
Firlefanz,
na
klar.
Ses
jeux
à
fortes
poitrines
Seine
Spiele
mit
üppigen
Busen,
Aux
nichons
pas
plats
Mit
nicht
flachen
Titten
da,
Que
l'on
suit
jusqu'aux
latrines
Denen
man
bis
zu
den
Latrinen
folgt,
Jusqu'aux
trous
lala
Bis
zu
den
Löchern,
lala.
Avec
pour
seule
doctrine
Mit
der
einzigen
Doktrin,
De
faire
du
gras
Fett
anzusetzen,
wunderbar.
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
De
faux
gentils
interpellent
Falschfreundliche
rufen
De
faux
méchants
gars
Falschböse
Kerle,
ja.
Ses
aboyeurs
s'assourdissent
Seine
Schreihälse
betäuben
sich
D'un
public
de
choix
Mit
einem
Publikum
erster
Wahl,
Joyeux,
ils
nous
étourdissent
Fröhlich
machen
sie
uns
schwindelig
De
louanges
à
tout
va
Mit
Lobpreisungen
aller
Art,
fürwahr.
Ils
s'embrassent
et
s'applaudissent
Sie
küssen
sich
und
applaudieren
sich,
Gentils
Attilas
Freundliche
Attilas,
ganz
klar.
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
Aux
informations-poubelle
Mit
Müll-Informationen,
Poubelle
et
coups
bas
Müll
und
Tiefschlägen,
ja.
Des
présentateurs
très
drôles
Sehr
lustige
Moderatoren,
Qu'on
ne
comprend
pas
Die
man
nicht
versteht,
ist
doch
klar.
Ils
vous
coupent
la
parole
Sie
schneiden
dir
das
Wort
ab
Pendant
les
débats
Während
der
Debatten,
fürwahr.
Et
se
donnent
le
beau
rôle
Und
geben
sich
die
beste
Rolle,
Ces
grands
Attilas
Diese
großen
Attilas,
wunderbar.
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
Celle
des
vies
virtuelles
Den
der
virtuellen
Leben,
Pas
ta
vie
à
toi
Nicht
dein
eigenes
Leben,
nein,
fürwahr.
Comme
une
mante
insatiable
Wie
eine
unersättliche
Gottesanbeterin,
Tue
l'amour,
tue-la
Tötet
die
Liebe,
töte
sie,
ja!
Quand
elle
s'invite
à
ta
table
Wenn
er
sich
an
deinen
Tisch
einlädt,
C'est
la
razzia
Ist
das
der
Raubzug,
ganz
klar.
Fléau
de
Dieu
et
des
diables
Geißel
Gottes
und
der
Teufel,
Tel
est
Attila
So
ist
Attila.
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
Celle
des
polichinelles
Den
der
Hampelmänner,
Ou
des
fiers-à-bras
Oder
der
Prahlhänse,
ja.
Voilà
qu'ils
se
déshabillent
Da
ziehen
sie
sich
aus,
Corps
et
âme
à
poil
Körper
und
Seele
nackt
und
bloß,
fürwahr.
Pour
cause
de
thérapie
Aus
Therapiegründen,
Ou
d'apostolat
Oder
als
Apostolat.
Pas
pour
qu'on
les
glorifie
Nicht,
damit
man
sie
verherrlicht,
Gloires
d'Attila
Ruhm
des
Attila.
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
La
pub
est
son
escarcelle
Die
Werbung
ist
sein
Geldbeutel,
Le
look
son
appât
Der
Look
sein
Köder,
na
klar.
T'éblouit
en
cataractes
Blendet
dich
in
Katarakten,
Bling-bling
et
bla-bla
Bling-Bling
und
Bla-Bla.
Le
look
plus
fort
que
les
actes
Der
Look
stärker
als
die
Taten,
Sous
les
caméras
Unter
den
Kameras,
fürwahr.
Un
look
d'enfer
c'est
le
pacte
Ein
höllischer
Look
ist
der
Pakt,
Avec
l'Attila
Mit
dem
Attila.
L'as-tu
la
télé
nouvelle
Hast
du
ihn,
den
neuen
Fernseher,
L'as-tu,
l'as-tu
là?
Hast
du
ihn,
hast
du
ihn
da?
Avec
les
chevaux
sans
selle
Mit
den
Pferden
ohne
Sattel,
Du
fier
Attila
Des
stolzen
Attila,
ja.
Le
roi
des
Huns
et
des
Hunes
Der
König
der
Hunnen
und
Hüninnen,
Défile
à
dada
Defiliert
auf
seinem
Steckenpferd,
tra-la-la.
Toujours
premier
à
la
une
Immer
Erster
auf
der
Titelseite,
De
nos
écrans
plats
Unserer
Flachbildschirme,
wunderbar.
Pour
mieux
nous
piquer
nos
thunes
Um
uns
besser
unsere
Kohle
abzunehmen,
Heureux
et
gagas
Glücklich
und
albern,
ja.
En
nous
promettant
la
lune
Indem
er
uns
den
Mond
verspricht,
Dans
sa
bamboula
In
seiner
Bambule
da.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guy Béart
Attention! Feel free to leave feedback.